Translation Process
The human translation process may be described as:
- Decoding the meaning of the source text; and
- Re-encoding this meaning in the target language.
Behind this ostensibly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyse all the features of the text, a process that requires in-depth knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, etc., of the source language, as well as the culture of its speakers. The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language.
Therein lies the challenge in machine translation: how to program a computer that will "understand" a text as a person does, and that will "create" a new text in the target language that "sounds" as if it has been written by a person.
This problem may be approached in a number of ways.
Read more about this topic: Machine Translation
Famous quotes containing the words translation and/or process:
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“Im not suggesting that all men are beautiful, vulnerable boys, but we all started out that way. What happened to us? How did we become monsters of feminist nightmares? The answer, of course, is that we underwent a careful and deliberate process of gender training, sometimes brutal, always dehumanizing, cutting away large chunks of ourselves. Little girls went through something similarly crippling. If the gender training was successful, we each ended up being half a person.”
—Frank Pittman (20th century)