Translation Process
The human translation process may be described as:
- Decoding the meaning of the source text; and
- Re-encoding this meaning in the target language.
Behind this ostensibly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyse all the features of the text, a process that requires in-depth knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, etc., of the source language, as well as the culture of its speakers. The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language.
Therein lies the challenge in machine translation: how to program a computer that will "understand" a text as a person does, and that will "create" a new text in the target language that "sounds" as if it has been written by a person.
This problem may be approached in a number of ways.
Read more about this topic: Machine Translation
Famous quotes containing the words translation and/or process:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“The invention of photography provided a radically new picture-making processa process based not on synthesis but on selection. The difference was a basic one. Paintings were madeconstructed from a storehouse of traditional schemes and skills and attitudesbut photographs, as the man on the street put, were taken.”
—Jean Szarkowski (b. 1925)