Young's Literal Translation - Assessment

Assessment

Young's translation is closer to the Hebrew than the better-known versions of this passage in English. The Revised Standard Version (RSV), which is based on Biblia Hebraica Stuttgartensia, for example, treats Genesis 1:1–3 in this way:

In the beginning God created the heavens and the earth.
The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
And God said, "Let there be light"; and there was light.

Bereshith bara elohim, the RSV's "In the beginning God created...", is in the construct state (bereshith), not the absolute (barishona), meaning it refers to an action in progress, not to a completed act. Similarly, there is no license in the Hebrew for the RSV's division of these verses into three sentences (ancient Hebrew lacked punctuation, and sentence divisions have to be inferred), as the order of the words wa ha-aretz hayetha (subject-verb) points to the rendering "the earth being" (Young's "the earth hath existed"), while the RSV's "and the earth was" requires words in the order wa tehi ha-aretz (verb-subject). Young's usage of English present tense rather than past tense has been supported by scholars ranging from the medieval Jewish rabbi Rashi (who advised, "f you are going to interpret in its plain sense, interpret it thus: At the beginning of the creation of heaven and earth, when the earth was (or the earth being) unformed and void . . . God said, ‘Let there be light.’") to Richard Elliott Friedman in his translation of the Five Books in "The Bible with Sources Revealed" (2002).

The translation has been criticized by some as falling short in some respects. It renders Luke 24:1 as “And on the first of the sabbaths” while it translates Acts 20:7 as “And on the first of the week” even though the two phrases are identical in the Greek texts. To quote the preface "Every effort has been made to secure a comparative degree of uniformity in rendering the original words and phrases. Thus, for example, the Hebrew verb nathan, which is rendered by the King James' translators in sixty-seven different ways... has been restricted and reduced to ten, and so with many others. It is the Translator's ever-growing conviction, that even this smaller number may be reduced still further." David Dewey, in A User's Guide to Bible Translations, mentions that "his method of translating Hebrew tenses makes his Old Testament in places virtually unreadable."

Read more about this topic:  Young's Literal Translation

Famous quotes containing the word assessment:

    The first year was critical to my assessment of myself as a person. It forced me to realize that, like being married, having children is not an end in itself. You don’t at last arrive at being a parent and suddenly feel satisfied and joyful. It is a constantly reopening adventure.
    —Anonymous Mother. From the Boston Women’s Health Book Collection. Quoted in The Joys of Having a Child, by Bill and Gloria Adler (1993)