Yang Ti-liang - Translated Works

Translated Works

As a renowned translator, Yang has translated numbers of famous Chinese classics into English, they include:

  • General Yue Fei, 1995 (《說岳全傳》)
  • The Peach Blossom Fan, 1998 (《桃花扇》)
  • Officialdom Unmasked, 2001 (《官場現形記》)

Read more about this topic:  Yang Ti-liang

Famous quotes containing the words translated and/or works:

    You’ve strung your breasts
    with a rattling rope of pearls,
    tied a jangling belt
    around those deadly hips
    and clinking jewelled anklets
    on both your feet.
    So, stupid,
    if you run off to your lover like this,
    banging all these drums,
    then why
    do you shudder with all this fear
    and look up, down;
    in every direction?
    Amaru (c. seventh century A.D.?, Kashmirian king, compiler, author of some of the poems in the anthology which bears his name. translated from the Amaruataka by Martha Ann Selby, vs. 31, Motilal Banarsidass (1983)

    We thus worked our way up this river, gradually adjusting our thoughts to novelties, beholding from its placid bosom a new nature and new works of men, and, as it were with increasing confidence, finding nature still habitable, genial, and propitious to us; not following any beaten path, but the windings of the river, as ever the nearest way for us. Fortunately, we had no business in this country.
    Henry David Thoreau (1817–1862)