True Pronouns
True pronouns are categorized into two classes depending on whether they can be preceded by the plural marker chúng or các. Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and other persons in the discourse in addition to grammatical person and number.
The table below shows the first class of pronouns that can be preceded by pluralizer.
Singular | Plural | |
---|---|---|
First person | tôi (could be formal) | chúng tôi (excluding the addressed subject) |
ta (neutral, non-formal) | chúng ta (including the addressed subject) | |
tao (superior to inferior, familiar) | chúng tao (vulgar, excluding the addressed subject) | |
mình (intimate) | mình or chúng mình (intimate, including the addressed subject) | |
Second Person | mày or mi (superior to inferior, familiar) | bay, chúng mày, tụi mày, chúng bay (superior to inferior, familiar) |
Third Person | nó (superior to inferior, familiar) | chúng nó |
The first person tôi is the only pronoun that can be used in polite speech. The second person ta is often used when talking to oneself as in a soliloquy, but also indicates a higher status of the speaker (such as that of a high official, etc.). The other superior-to-inferior forms in the first and second persons (tao, mày, mi, bay) are commonly used in familiar social contexts, such as among family members (e.g. older sister to younger sister, etc.); these forms are otherwise considered impolite. The third person form nó (used to refer to animals, children, and scorned adults, such as criminals) is considerably less arrogant than the second person forms tao, mày, mi, bay. The pronoun mình is used only in intimate relationships, such as between husband and wife.
The pronominal forms in the table above can be modified with chúng as in chúng mày, chúng nó. There is an exclusive/inclusive plural distinction in the first person: chúng tôi and chúng tao are exclusive (i.e., me and them but not you), chúng ta and chúng mình are inclusive (i.e., you and me). Some of the forms (ta, mình, bay) can be used to refer to a plural referent, resulting in pairs with overlapping reference (e.g., both ta and chúng ta mean "inclusive we").
The other class of pronouns are knowns as "absolute" pronouns (Thompson 1965). These cannot be modified with the pluralizer chúng. Many of these forms are literary and archaic, particularly in the first and second person.
Singular | Plural | |
---|---|---|
First person | min (familiar, literary) | choa (literary) |
qua (male to female, literary) | ||
thiếp (female to male, literary) | ||
trẫm (king to mandarins, archaic) | ||
Second Person | bậu (female to male, literary) | – |
chàng (female to male, literary) | ||
Third Person | y (familiar) | người ta |
hắn (familiar) | ||
va (familiar) |
Unlike the first type of pronoun, these absolute third person forms (y, hắn, va) refer only to animate referents (typically people). The form y can be preceded by the pluralizer in southern dialects in which case it is more respectful than nó. The absolute pronoun người ta has a wider range of reference as "they, people in general, (generic) one, we, someone".
Read more about this topic: Vietnamese Pronouns
Famous quotes containing the words true and/or pronouns:
“Moreover, the slogan highbrows and lowbrows, unite!, which he had spouted already, is all wrong since true highbrows are highbrows because they do not unite.”
—Vladimir Nabokov (18991977)
“In the meantime no sense in bickering about pronouns and other parts of blather.”
—Samuel Beckett (19061989)