Features
Revised Romanization of Korean | |
---|---|
Hangul | 국어의 로마자 표기법 |
Hanja | 國語의 로마字 表記法 |
Revised Romanization | gugeoui romaja pyogibeop |
McCune–Reischauer | kugŏŭi romaja p'yogipŏp |
Notable features of the Revised Romanization system are as follows:
- 어 and 으 are written as digraphs with two vowel letters: eo and eu, respectively (replacing the ŏ and ŭ of the McCune-Reischauer system).
- However, ㅝ is written as wo and ㅢ is written as ui.
- Unlike McCune-Reischauer, aspirated consonants (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) have no apostrophe: k, t, p, ch. Their unaspirated counterparts (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) are written with letters that are voiced in English: g, d, b, j. However, all consonants that are pronounced as unreleased stops (which basically means all except ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ that are not followed by a vowel or semivowel) are written as k, t, p, with no regard to their morphophonemic value: 벽 → byeok, 밖 → bak, 부엌 → bueok (But: 벽에 → byeoge, 밖에 → bakke, 부엌에 → bueoke)
- ㅅ is always written as s before vowels and semivowels; there is no sh except when transliterating.
- ㄹ is r before a vowel or a semivowel, and l everywhere else: 리을 → rieul, 철원 → Cheorwon, 울릉도 → Ulleungdo, 발해 → Balhae. Just like in McCune-Reischauer, ㄴ is written l whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant: 전라북도 → Jeollabuk-do
In addition, it contains special provisions for regular phonological rules that makes exceptions to transliteration (see Korean language#Phonology).
Other rules and recommendations include the following:
- A hyphen may optionally disambiguate syllables: 가을 → ga-eul (fall; autumn) versus 개울 → gae-ul (stream). However, few official publications make use of this provision, since actual instances of ambiguity among names are rare.
- A hyphen must be used in linguistic transliterations, where it denotes syllable-initial ㅇ (except at the beginning of a word): 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae
- It is permitted to hyphenate syllables in the given name, following common practice. Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, to better disambiguate between names: 강홍립 → Gang Hongrip or Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam or Han Bok-nam
- Administrative units (such as the do) are hyphenated from the placename proper: 강원도 → Gangwon-do
- One may omit terms “such as 시, 군, 읍”: 평창군 → Pyeongchang-gun or Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup or Pyeongchang.
- However, names for geographic features and artificial structures are not hyphenated: 설악산 → Seoraksan, 해인사 → Haeinsa
- Capitalize proper nouns.
Read more about this topic: Revised Romanization Of Korean
Famous quotes containing the word features:
““It looks as if
Some pallid thing had squashed its features flat
And its eyes shut with overeagerness
To see what people found so interesting
In one another, and had gone to sleep
Of its own stupid lack of understanding,
Or broken its white neck of mushroom stuff
Short off, and died against the windowpane.””
—Robert Frost (1874–1963)
“These, then, will be some of the features of democracy ... it will be, in all likelihood, an agreeable, lawless, particolored commonwealth, dealing with all alike on a footing of equality, whether they be really equal or not.”
—Plato (c. 427–347 B.C.)
“Art is the child of Nature; yes,
Her darling child, in whom we trace
The features of the mother’s face,
Her aspect and her attitude.”
—Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)