Quebec French Lexicon - Standardization

Standardization

The Office québécois de la langue française believes that neither morphology nor syntax should be different between Québécois and Metropolitan French, and even that phonetic differences should be kept to a minimum. However, starting in the 1960s, it agreed to the use of words then called "well-formed Canadianisms (canadianismes de bon aloi)," that either are regional in nature (such as names of plants and animals), have been used since before the Conquest, or are justified in their origin and are considered to be equivalent or "better" than the standard equivalent.

A very small list of words was published in 1969, mainly containing words that were archaic in France but still common in Quebec. This list especially contained imperial units and words from aboriginal languages. Subsequent lists have been published regularly since then.

Many differences that exist between Quebec French and European French arise from the preservation of certain forms that are today archaic in Europe. New words were also created for Quebec specialties that do not exist in Europe.

As with any two regional variants, there is an abundance of slang terms found in Quebec that are not found in France. Quebec French profanity uses references to Catholic liturgical terminology, rather than the references to prostitution that are more common in France. Many English words and calques have also been integrated in Quebec French, although less than in France. In Quebec, borrowed English words tend to have the same meaning as the English word. In France they often have a very different meaning; for example 'le smoking' for 'tuxedo'. Borrowing from English is politically sensitive in Quebec and tends to be socially discouraged.

Read more about this topic:  Quebec French Lexicon