Quebec French Lexicon - Slang Terms

Slang Terms

As with any two regional variants, there is an abundance of slang terms found in Quebec that are not found in France. Quebec French profanity uses references to Catholic liturgical equipment, rather than the references to prostitution that are more common in France.

The expression "you're welcome" is bienvenue in Quebec, though de rien as used in France is also used. Note that the expression bonne journée (as opposed to bon jour) is also often used for "goodbye" in Quebec (similar to "Good Day"), which it is not in France (where it is more common to say au revoir or bye).

Some slang terms unique to Quebec:

Arsoude to come In Quebec "tchek lé ben arsoude!" In Europe, it's "regarde le bien s'en venir"
Ben very Used informally for "Well...," on both sides. Ben, tu te souviens de cette encyclopédie sur Internet?. It is derived from the formal form Eh bien.
Bibitte Small insect Derived from bébête for small creature.
Blonde Girlfriend NB, the girlfriend in question could be a brunette!
Bobette(s) Underwear In Europe, it's "sous-vêtements".
Brailler To weep, to whine In Europe, to scream, to speak very loudly (colloquial)
Char Car Comes from cart and horse days. In Europe, a char is an army tank or a chariot.
Chum Boyfriend; male friend chum de fille = female friend
Crosser To masturbate; to double-cross Verb is "To masturbate" in reflexive form only. Crosseur = wanker, swindler. In Europe the French say= (se) branler
Crier To obtain In Europe, to cry. See also pogner
Déguidine! stop procrastinating, get on with it, hurry up Note that the second "d" is pronounced "dz". See also déniaise!, envoye!, enweye!, awaye!
Écœurant Wonderful (ironically) Literally "nauseating", used ironically to mean something is overwhelmingly good, as an English speaker might say "so sweet I got a tooth ache". Note, someone calling you mon écœurant (you bastard!) is not a term of endearment.
Envoye! (enweye)(awaye) Let's go, hurry up, come on Often pronounced with a "w" sound, not with "v"
Faque That said, so, that means Contraction of "Fait que" or "Ça fait que". Also, in Europe, "Ce qui fait que...".
Fif Homosexual fam. Osti quié fif ce gars la. European French = PD / Pédé
Fin / Fine Nice, sweet (of a person) In Europe = mignon, mignonne
Flo A kid (perhaps 10 years old or so) Might possibly be an anglicism from "fellow"; European French = môme / gosses / les drôles
Fret(te) cold Denotes something colder than merely ça caille ! / Il fait froid
Le fun fun, amusing (adjective, not noun, despite the le) C'est très le fun; c'est amusant
Gale or Galle Scab Possibly related to the disease.
Garrocher To throw without caution It will be pronounced "garrocher" or "goarrocher"
Genre like This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for like, comme, may also be used. These words appear often in the same sentence as the word tsé (tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure. The use of voilà in this manner, although common in France, is not found in Canada.
Gollé trench or ditch; from English gully
Graine Cock / Penis Eille le gros, on voit ta graine! European French = Bitte / Queue
Grouiller hurry up or move This verb is often used in "grouille-toé", meaning "hurry up". Also used to mean that you move as in "grouille pas" (ne bouge pas), meaning "don't move". Same thing in Europe: Grouille-toi, Grouille tes puces (literally, Shake your fleas)
Guidoune Prostitute, badly dressed woman, Effeminate man
Jaser To chat Slandering chat is Eu., unusual.
Lutter Hit with a car Can be used as follows: "J'ai lutté un orignal" meaning "I hit a moose". Lutter in proper French means to wrestle.
Magané Deteriorated, used, wrecked Can also mean tired, sick or exhausted.
Mets-en Totally, For sure, I'll say Used in to agree with a statement.
Pantoute Not at all Contraction of pas en tout (pas du tout)
Paqueté/Saoul Drunk
Pitoune babe/chick (good looking girl); or floating log. Depends on the context, from Occitan pichona, meaning young girl
Plate Boring, unfortunate plat with the t pronounced
Pleumer To vomit or used instead of "plumer" To vomit when having nausea; "J'ai trop bu hier, j'ai pleumé partout".
Plotte Vagina or promiscuous woman Very vulgar, similar to the English "cunt"
Plumer To pluck (literally, as plume = feather). Secondly, it can be used as a verb to describe a beating in a game; "Je vais te plumer aux cartes" in the sense of plucking one's opponent's feathers; similar to the English expression to lose one's shirt. Finally, as a verb meaning to peel, as in "J'ai plumé quelques légumes".
Poche stupid, untalented Can also mean "unfortunate" (C'est poche ça as in C'est plate ça)
Pogner get, grab Can also mean to be sexually attractive, successful, or to have a loud argument with someone ("j'me suis pogné avec mon voisin"). It may also mean obtain ("Je me suis pogné une nouvelle radio").
Quétaine kitsch, tacky, not in a good way
Taper, tomber sur les nerfs To irritate someone Only taper sur les nerfs in France.
Tête(s) carrée(s) English-Canadians Used only in Quebec, this term can be considered pejorative or even a racial slur. Literally square head(s) in English (possibly a back-formation from blockhead, and of the British term bloke).
Toé (Toi) You
Tsé (Tu Sais) You know Used in the same way the French use vous savez and corresponds to the English version "you know" or the American version "y'know" (abbreviated structure). Often heard in the same sentence as the word genre as slang representing lack of clarity.
Se tasser Move over Eu: S'entasser: to be jammed in together. Ça se tasse: situation where spirits settle down after a scandal or quarrel

Read more about this topic:  Quebec French Lexicon

Famous quotes containing the words slang and/or terms:

    It is a mass language only in the same sense that its baseball slang is born of baseball players. That is, it is a language which is being molded by writers to do delicate things and yet be within the grasp of superficially educated people. It is not a natural growth, much as its proletarian writers would like to think so. But compared with it at its best, English has reached the Alexandrian stage of formalism and decay.
    Raymond Chandler (1888–1959)

    Consider his life which was valueless
    In terms of employment, hotel ledgers, news files.
    Consider. One bullet in ten thousand kills a man.
    Ask. Was so much expenditure justified
    On the death of one so young and so silly
    Lying under the olive tree, O world, O death?
    Stephen Spender (1909–1995)