Translation Philosophy
The Bible in English |
---|
|
The New Living Translation used translators from a variety of denominations. The methodology combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers. It has been suggested that this "thought-for-thought" methodology, while making the translation easier to understand, is less accurate than a literal (formal equivalence) method, and thus the New Living Translation may not be suitable for those wishing to undertake detailed study of the Bible.
Read more about this topic: New Living Translation
Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“The very hope of experimental philosophy, its expectation of constructing the sciences into a true philosophy of nature, is based on induction, or, if you please, the a priori presumption, that physical causation is universal; that the constitution of nature is written in its actual manifestations, and needs only to be deciphered by experimental and inductive research; that it is not a latent invisible writing, to be brought out by the magic of mental anticipation or metaphysical mediation.”
—Chauncey Wright (18301875)