New Living Translation - Translation Philosophy

Translation Philosophy

The Bible in English
  • Old English (pre-1066)
  • Middle English (1066–1500)
  • Early Modern English (1500–1800)
  • Modern Christian (1800–)
  • Modern Jewish (1853–)
  • Miscellaneous

The New Living Translation used translators from a variety of denominations. The methodology combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers. It has been suggested that this "thought-for-thought" methodology, while making the translation easier to understand, is less accurate than a literal (formal equivalence) method, and thus the New Living Translation may not be suitable for those wishing to undertake detailed study of the Bible.

Read more about this topic:  New Living Translation

Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)

    And new Philosophy calls all in doubt,
    The element of fire is quite put out;
    The Sun is lost, and th’earth, and no mans wit
    Can well direct him where to look for it.
    John Donne (c. 1572–1631)