Translation Philosophy
| The Bible in English |
|---|
|
The New Living Translation used translators from a variety of denominations. The methodology combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers. It has been suggested that this "thought-for-thought" methodology, while making the translation easier to understand, is less accurate than a literal (formal equivalence) method, and thus the New Living Translation may not be suitable for those wishing to undertake detailed study of the Bible.
Read more about this topic: New Living Translation
Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Irish? In truth I would not want to be anything else. It is a state of mind as well as an actual country. It is being at odds with other nationalities, having quite different philosophy about pleasure, about punishment, about life, and about death. At least it does not leave one pusillanimous.”
—Edna OBrien (b. c. 1932)