Writings
Korczak's best known writing is his fiction and pedagogy, and his most popular works have been widely translated. His main pedagogical texts have been translated into English, but of his fiction, as of 2012 only two of his novels have been translated into English: King Matt the First and Kaytek the Wizard.
The copyright to all works by Korczak was acquired by The Polish Book Institute as of January 8, 2010. As of late 2011, they have embarked on an initiative to publish or re-publish many of Korczak's books, both in Polish and in other languages. As the date of Korczak's death was not officially established, his date of death for legal purposes was established in 1954 by a Polish court. As for other people whose death date was not documented, the deat date was ruled to be 9. May 1946 and this date is considered by The Polish Book Institute as the beginning of 70 years copyright expiration period. As of 2012 there is ongoing court trial to move the date back to 1942, so that Korczak's works would be available in the public domain as of January 1, 2013.
Korczak's overall literary oeuvre covers the period 1896 to August 8, 1942. It comprises works for both children and adults, and includes literary pieces, social journalism, articles and pedagogical essays, together with some scrappy unpublished work, in all totaling over twenty books, over 1,400 texts published in around 100 publications, and around 300 texts in manuscript or typescript form. A complete edition of his works is planned for 2012.
Read more about this topic: Janusz Korczak
Famous quotes containing the word writings:
“For character, to prepare for the inevitable I recommend selections from [Ralph Waldo] Emerson. His writings have done for me far more than all other reading.”
—Rutherford Birchard Hayes (18221893)
“In this part of the world it is considered a ground for complaint if a mans writings admit of more than one interpretation.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“If someday I make a dictionary of definitions wanting single words to head them, a cherished entry will be To abridge, expand, or otherwise alter or cause to be altered for the sake of belated improvement, ones own writings in translation.”
—Vladimir Nabokov (18991977)