Difficulties
While translating existing text to other languages may seem easy, it is more difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product. For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed. This in turn results in a somewhat longer development cycle.
Many localization issues (e.g. writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. For example, OpenOffice.Org achieves this with compilation switches.
To some degree (e.g. for Quality assurance), the development team needs someone who understands foreign languages and cultures and has a technical background. In large societies with one dominant language/culture, it may be difficult to find such a person.
One example of the pitfalls of localization is the attempt made by Microsoft to keep some keyboard shortcuts significant in local languages. This has resulted in some (but not all) programs in the Italian version of Microsoft Office using "CTRL + S" (sottolineato) as a replacement for "CTRL + U" (underline), rather than the (almost) universal "Save" function.
Read more about this topic: Internationalization And Localization
Famous quotes containing the word difficulties:
“So far as my experience goes, travelers generally exaggerate the difficulties of the way. Like most evil, the difficulty is imaginary; for whats the hurry?”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Only a great actor finds the difficulties of the actors art infinite.”
—Ellen Terry (18471928)
“... life cannot be administered by definite rules and regulations; that wisdom to deal with a mans difficulties comes only through some knowledge of his life and habits as a whole ...”
—Jane Addams (18601935)