Fan Translation (video Gaming) - Game Company Acknowledgments

Game Company Acknowledgments

On July 12, 2007, RPGamer released an interview they did with Koichiro Sakamoto, a game producer from Square Enix, acknowledging fan translations: "On a similar note, we told Mr. Sakamoto that a fan translation had been done some years ago for Front Mission 1, and asked how he felt about such efforts. The producer replied that he actually found them very encouraging -- it's something the developers should be doing, but because they're not, the fans are doing it instead. He stated that he'd like to be able to give something back to the fans, and would like to thank personally each of the fans that worked on the translation." In response to the fan translation of Mother 3, gaming industry professionals sent translator Clyde Mandelin (himself a professional translator) messages of support.

In 2010, publisher Xseed Games licensed and paid for the use of a fan translation of Ys: The Oath in Felghana (PC) in the PSP port in order to offset the localization costs of such a "niche" game.

Read more about this topic:  Fan Translation (video Gaming)

Famous quotes containing the words game and/or company:

    I must save this government if possible. What I cannot do, of course I will not do; but it may as well be understood, once for all, that I shall not surrender this game leaving any available card unplayed.
    Abraham Lincoln (1809–1865)

    A man is never completely alone in this world. At the worst, he has the company of a boy, a youth, and by and by a grown man—the one he used to be.
    Cesare Pavese (1908–1950)