Dub localization, also often simply referred to as localization, which is a form of a voice-over. It is the practice of voice-over translation altering a foreign language film, art film or television series by voice actors.
Dub localization is a hot button issue active in cinephilia amongst aficionados of foreign filmmaking and television programs, particularly anime fans as dubs are still a popular form of translation of animated series. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often much-discussed in such communities, especially when the final dub product is significantly different from the original. Some frown on any extensive localization, while others expect it and, to a degree, appreciate it.
Some dub localizations are considered so extreme as to have produced a different show or film entirely.
Read more about Dub Localization: Controversial Dub Localizations, Popular Dub Localizations, Series and Films That Have Had A Strongly Localized Dub
Famous quotes containing the word dub:
“Whom do we dub as Gentleman? The
Knave, the fool, the brute
If they but own full tithe of gold, and
Wear a courtly suit.”
—Eliza Cook (18181889)