Vocabulary
Words which are unique to Belgian French are called "Belgicisms" (French: belgicismes). This term is also used for Dutch words used in Belgium and not in the Netherlands. As expressed in the article related to phonological differences, upper-middle-class Belgian Francophones can understand the meaning and use of words in standard French, but can also use standard French when speaking with a speaker using standard French, as hinted by his or her accent). Overall, lexical differences between standard French and Belgian French are minor (akin to the differences that might exist between a Canadian English and British English speaker, for instance). Even so, there are too many to try to form any complete list in this article. Some of the better-known usages include:
- The use of septante for "seventy" and nonante for "ninety", in contrast to Standard French soixante-dix (literally "sixty-ten") and quatre-vingt-dix ("four-twenty-ten"). These words are also used in Swiss French. Unlike the Swiss, however, Belgians never use huitante in the place of quatre-vingts ("four twenties"). Although considered a Belgicism/Helveticism, septante and nonante were common in France as well until around the 16th century, when the composite forms began to dominate.
- The words for meals vary, as described in the table below. The usage in Belgian, Swiss, and Canadian French accords with the etymology—déjeuner comes from a verb meaning "to break the fast". In Standard French, however, breakfast is rendered by petit déjeuner. Souper is instead used in France to refer to a meal taken around midnight, after going to the opera, the theatre, or a similar night-time event.
-
English Belgian, Swiss, and Canadian French Standard French breakfast déjeuner petit déjeuner lunch dîner/diner déjeuner dinner souper dîner/diner late-evening meal N/A souper
- Many Walloon words and expressions have crept into Belgian French, especially in eastern regions of Wallonia. Examples include Qu'à torate (similar to à bientôt, "see you soon"), pèkèt ("jenever"), barakî (similar to the word chav in British English).
- Germanic influences are also visible:
- Crolle ("curl") reflects the Brabantic pronunciation of the Dutch word krul.
- S'il vous plait is used to mean "here" (when handing someone something) as well as "please", whereas in France the meaning is limited to "please" - and "voilà" is used for "here". This is comparable to the use of alstublieft in Dutch.
- Sûr (from Dutch zuur) means "sour", while in France, the word acide is used.
- Dringuelle, standard French "pourboire", "tip", from the Dutch word drinkgeld. Although this is less commonly used in Brussels.
- Kot (student room in a dormitory) from Dutch "kot".
- Ring (ring road) from Dutch "ring". In Standard French: "une ceinture périphérique".
- Savoir (to know) is often used in the place of pouvoir (to be able ).
- Blinquer (to blink), instead of briller, has a German origin, through walloon.
Read more about this topic: Belgian French
Famous quotes containing the word vocabulary:
“The vocabulary of pleasure depends on the imagery of pain.”
—Marina Warner (b. 1946)
“Institutional psychiatry is a continuation of the Inquisition. All that has really changed is the vocabulary and the social style. The vocabulary conforms to the intellectual expectations of our age: it is a pseudo-medical jargon that parodies the concepts of science. The social style conforms to the political expectations of our age: it is a pseudo-liberal social movement that parodies the ideals of freedom and rationality.”
—Thomas Szasz (b. 1920)
“A new talker will often call her caregiver mommy, which makes parents worry that the child is confused about who is who. She isnt. This is a case of limited vocabulary rather than mixed-up identities. When a child has only one word for the female person who takes care of her, calling both of them mommy is understandable.”
—Amy Laura Dombro (20th century)