Difference in Translation
In Hebrew, the word “feet” is used as a euphemism for the word “genitals.” Very few translators chose to use the word “genitals” in their interpretation, so it's not clear what Zipporah touched with the bloody foreskin.
The Hebrew for “bridegroom of blood” written as “hatan damim,” is derived from a Semitic root verb which means “perform marriage.” In the Arabic language this phrase is linked to Hebrew, but means “perform circumcision.” In ancient Akkadian language related to Arabic and Aramaic/Hebrew, this phrase means “to protect.”
Zipporah was a Midian woman. Midian is present day Saudi Arabia where Arabic is spoken. However, in Zipporah‘s day, Akkadian was spoken. In the ancient Akkadian language, casting the foreskin meant “to protect.” So “You are a bridegroom of blood,” can also mean, “This blood will protect you.”
Read more about this topic: Zipporah At The Inn
Famous quotes containing the words difference in, difference and/or translation:
“There is all of the difference in the world between paying and being paid.”
—Herman Melville (18191891)
“O, the difference of man and man!
To thee a womans services are due.”
—William Shakespeare (15641616)
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)