Difference in Translation
In Hebrew, the word “feet” is used as a euphemism for the word “genitals.” Very few translators chose to use the word “genitals” in their interpretation, so it's not clear what Zipporah touched with the bloody foreskin.
The Hebrew for “bridegroom of blood” written as “hatan damim,” is derived from a Semitic root verb which means “perform marriage.” In the Arabic language this phrase is linked to Hebrew, but means “perform circumcision.” In ancient Akkadian language related to Arabic and Aramaic/Hebrew, this phrase means “to protect.”
Zipporah was a Midian woman. Midian is present day Saudi Arabia where Arabic is spoken. However, in Zipporah‘s day, Akkadian was spoken. In the ancient Akkadian language, casting the foreskin meant “to protect.” So “You are a bridegroom of blood,” can also mean, “This blood will protect you.”
Read more about this topic: Zipporah At The Inn
Famous quotes containing the words difference in, difference and/or translation:
“What is any respectable girl brought up to do but to catch some rich mans fancy and get the benefit of his money by marrying him?as if a marriage ceremony could make any difference in the right or wrong of the thing!”
—George Bernard Shaw (18561950)
“I waited and worked, and watched the inferior exalted for nearly thirty years; and when recognition came at last, it was too late to alter events, or to make a difference in living.”
—Ellen Glasgow (18731945)
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)