Zipporah at The Inn - Difference in Translation

Difference in Translation

In Hebrew, the word “feet” is used as a euphemism for the word “genitals.” Very few translators chose to use the word “genitals” in their interpretation, so it's not clear what Zipporah touched with the bloody foreskin.

The Hebrew for “bridegroom of blood” written as “hatan damim,” is derived from a Semitic root verb which means “perform marriage.” In the Arabic language this phrase is linked to Hebrew, but means “perform circumcision.” In ancient Akkadian language related to Arabic and Aramaic/Hebrew, this phrase means “to protect.”

Zipporah was a Midian woman. Midian is present day Saudi Arabia where Arabic is spoken. However, in Zipporah‘s day, Akkadian was spoken. In the ancient Akkadian language, casting the foreskin meant “to protect.” So “You are a bridegroom of blood,” can also mean, “This blood will protect you.”

Read more about this topic:  Zipporah At The Inn

Famous quotes containing the words difference in, difference and/or translation:

    What is any respectable girl brought up to do but to catch some rich man’s fancy and get the benefit of his money by marrying him?—as if a marriage ceremony could make any difference in the right or wrong of the thing!
    George Bernard Shaw (1856–1950)

    The difference between people and ideas is ... only superficial.
    Richard Rorty (b. 1931)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)