Zipporah at The Inn - Difference in Translation

Difference in Translation

In Hebrew, the word “feet” is used as a euphemism for the word “genitals.” Very few translators chose to use the word “genitals” in their interpretation, so it's not clear what Zipporah touched with the bloody foreskin.

The Hebrew for “bridegroom of blood” written as “hatan damim,” is derived from a Semitic root verb which means “perform marriage.” In the Arabic language this phrase is linked to Hebrew, but means “perform circumcision.” In ancient Akkadian language related to Arabic and Aramaic/Hebrew, this phrase means “to protect.”

Zipporah was a Midian woman. Midian is present day Saudi Arabia where Arabic is spoken. However, in Zipporah‘s day, Akkadian was spoken. In the ancient Akkadian language, casting the foreskin meant “to protect.” So “You are a bridegroom of blood,” can also mean, “This blood will protect you.”

Read more about this topic:  Zipporah At The Inn

Famous quotes containing the words difference and/or translation:

    To be honest, I knew that there was no difference between dying at their years old and dying at seventy because, naturally, in both cases, other men and women will live on, for thousands of years at that.... It was still I who was dying, whether it was today or twenty years from now.
    Albert Camus (1913–1960)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)