Translation
(Huangzhong: Renyueyuan)
Settling Down in My Wife’s Family Dongyuan Country Place
Layers of hills cut off the dust of the world.
In villages, rich harvest years.
I had to move here
For the peaks through my windows
And pines behind my hut.
Every tenth year pines are planted,
And every year the grain.
Those are left for the boy.
For this old man –
The bright moon after sobering up,
The clear wind after drinking.
Read more about this topic: Yuan Haowen
Famous quotes containing the word translation:
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)