Yoruba Language - Literary Yoruba

Literary Yoruba

Literary Yoruba, also known as Standard Yoruba, Yoruba koiné, and common Yoruba, is a separate member of the dialect cluster. It is the written form of the language, the standard variety learned at school and that spoken by newsreaders on the radio. Standard Yoruba has its origin in the 1850s, when Samuel A. Crowther, the first African Bishop, published a Yoruba grammar and started his translation of the Bible. Though for a large part based on the Ọyọ and Ibadan dialects, Standard Yoruba incorporates several features from other dialects. It also has some features peculiar to itself, for example the simplified vowel harmony system, as well as foreign structures, such as calques from English which originated in early translations of religious works.

Because the use of Standard Yoruba did not result from some deliberate linguistic policy, much controversy exists as to what constitutes 'genuine Yoruba', with some writers holding the opinion that the Ọyọ dialect is the most "pure" form, and others stating that there is no such thing as genuine Yoruba at all. Standard Yoruba, the variety learnt at school and used in the media, has nonetheless been a powerful consolidating factor in the emergence of a common Yoruba identity.

Read more about this topic:  Yoruba Language

Famous quotes containing the word literary:

    There is no calm philosophy of life here, such as you might put at the end of the Almanac, to hang over the farmer’s hearth,—how men shall live in these winter, in these summer days. No philosophy, properly speaking, of love, or friendship, or religion, or politics, or education, or nature, or spirit; perhaps a nearer approach to a philosophy of kingship, and of the place of the literary man, than of anything else.
    Henry David Thoreau (1817–1862)