Works in English Translation
- The Man Who Sold Braces (Gibusu o uru hito, ギブスを売る人, 1998); translated by Shibata Motoyuki, Manoa, 13.1, 2001.
- Transit (Toranjitto, トランジット, 1996); translated by Alisa Freedman, Japanese Art: The Scholarship and Legacy of Chino Kaori, special issue of Review of Japanese Culture and Society, vol. XV (Center for Inter-Cultural Studies and Education, Josai University, December 2003): 114-125. ISSN 0913-4700
- The Cafeteria in the Evening and a Pool in the Rain (Yūgure no kyūshoku shitsu to ame no pūru, 夕暮れの給食室と雨のプール, 1991); translated by Stephen Snyder, The New Yorker, 9/2004. read
- Pregnancy Diary (Ninshin karendā, 妊娠カレンダー, 1991); translated by Stephen Snyder, The New Yorker, 12/2005. read
- The Diving Pool: Three Novellas (Daibingu puru, ダイヴィング・プール, 1990; Ninshin karendā, 妊娠カレンダー, 1991; Dormitory, ドミトリイ, 1991); translated by Stephen Snyder, New York: Picador, 2008. ISBN 0-312-42683-6
- The Housekeeper and the Professor (Hakase no ai shita sūshiki, 博士の愛した数式, 2003); translated by Stephen Snyder, New York : Picador, 2008. ISBN 0-312-42780-8
- Hotel Iris (Hoteru Airisu, ホテル・アイリス, 1996)
- Revenge, Translated by Stephen Snyder, Picador, 2013
Read more about this topic: Yoko Ogawa
Famous quotes containing the words works, english and/or translation:
“It is the art of mankind to polish the world, and every one who works is scrubbing in some part.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“On becoming soldiers we have not ceased to be citizens.”
—Oliver Cromwells Soldiers. Address, 1647, to the English Parliament. Humble Representation.
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)