Yang Kaihui - Poetry

Poetry

Yang wrote poems to express her loneliness and her longing for Mao. One of them, "偶感" ("Occasional Feeling"), was written in October 1928, two years before her death, and discovered when her former residence was being repaired about 50 years later:

Original Chinese Pinyin English Translation

天阴起溯风,浓寒入肌骨。
念兹远行人,平波突起伏。
足疾可否痊?寒衣是否备?
孤眠谁爱护,是否亦凄苦?
书信不可通,欲问无人语。
恨无双飞翮,飞去见兹人。
兹人不得见,惘怅无已时。

Tiān yīn qǐ sù fēng, nóng hán rù jī gǔ.
Niàn zī yuǎn xíng rén, píng bō tú qǐfú.
Zú jí kě fǒu quán? Hán yī shì fǒu bèi?
Gū mián shuí ài hù, shì fǒu yì qī kǔ?
Shū xìn bù kě tōng, yù wèn wú rén yǔ.
Hèn wú shuāng fēi hé, fēi qù jiàn zī rén.
Zī rén bùdé jiàn, wǎng chàng wú yǐ shí.

It is cloudy and very windy; the severe coldness invades my body.
Miss you in the long distance; my feeling goes up and down suddenly.
Is the illness on your feet cured? Are clothes defending against coldness enough?
Sleep alone without any cares and loves; maybe I am also arduous and have tasted too many hardships.
No letters could reach to you and nobody could be asked.
Regret that I have no wings, or I could fly to you.
Couldn’t see you, the time that I take companion with sadness and depression would never come to an end.

Read more about this topic:  Yang Kaihui

Famous quotes containing the word poetry:

    For poetry makes nothing happen:
    —W.H. (Wystan Hugh)

    Our poetry emulates the recent progress in military strategy: Our army’s strength is the foot soldiers.
    Franz Grillparzer (1791–1872)

    Poetry is the most direct and simple means of expressing oneself in words: the most primitive nations have poetry, but only quite well developed civilizations can produce good prose. So don’t think of poetry as a perverse and unnatural way of distorting ordinary prose statements: prose is a much less natural way of speaking than poetry is. If you listen to small children, and to the amount of chanting and singsong in their speech, you’ll see what I mean.
    Northrop Frye (1912–1991)