Translation Theory
For more details on this topic, see Chinese Translation Theory.Yan stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics (天演論) that "there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance" (譯事三難:信達雅). He did not set them as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase "faithfulness, expressiveness, and elegance" has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become a cliché in Chinese academic circles, giving rise to numerous debates and theses. Some scholars argue that this dictum actually derived from Scottish theoretician of translation, Alexander Fraser Tytler.
Read more about this topic: Yan Fu
Famous quotes containing the words translation and/or theory:
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“The theory [before the twentieth century] ... was that all the jobs in the world belonged by right to men, and that only men were by nature entitled to wages. If a woman earned money, outside domestic service, it was because some misfortune had deprived her of masculine protection.”
—Rheta Childe Dorr (18661948)