Translation Theory
For more details on this topic, see Chinese Translation Theory.Yan stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics (天演論) that "there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance" (譯事三難:信達雅). He did not set them as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase "faithfulness, expressiveness, and elegance" has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become a cliché in Chinese academic circles, giving rise to numerous debates and theses. Some scholars argue that this dictum actually derived from Scottish theoretician of translation, Alexander Fraser Tytler.
Read more about this topic: Yan Fu
Famous quotes containing the words translation and/or theory:
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.
“The weakness of the man who, when his theory works out into a flagrant contradiction of the facts, concludes So much the worse for the facts: let them be altered, instead of So much the worse for my theory.”
—George Bernard Shaw (18561950)