Yale Romanization - Cantonese

Cantonese

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Unlike the Mandarin Yale romanization, Cantonese Yale is still widely used in books and dictionaries for Cantonese, especially for foreign learners. Developed by Parker Po-fei Huang and Gerald P. Kok and published in 1970, it shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, is represented as p.

Because of this and other factors, Yale romanization is usually held to be easy for American English speakers to pronounce without much training. In Hong Kong, more people use Cantonese Pinyin and Jyutping, as these systems are more localized to Hong Kong people. Foreign students of Cantonese who attend Hong Kong University use Sidney Lau's spelling of Cantonese from his three-volume textbooks. Foreign students of Cantonese who attend Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught to use the Yale spelling of Cantonese and eventually learn to read those traditional English voiced consonants in a new unvoiced Cantonese way subconsciously, without realizing they are doing so or without usually being aware of the linguistic difference.

Read more about this topic:  Yale Romanization