Yaghnobi Language - Sample Text

Sample Text

"Fálɣar-at Yáɣnob asosī́ láfz-šint ī-x gumū́n, néki áxtit toǰīkī́-pi wó(v)ošt, mox yaɣnobī́-pi. 'Mʏ́štif' wó(v)omišt, áxtit 'Muždív' wó(v)ošt."

"In Falghar and in Yaghnob is certainly one basic language, but they speak Tajik and we speak Yaghnobi. We say 'Müštif', they say 'Muždiv'."

(In edited Cyrillic orthography it could have been written this way: "Фалғарат Яғноб асосӣ лафзшинт ӣх гумун, неки ахтит тоҷикипӣ ԝоошт, мох яғнобипӣ. 'Мӯштиф' ԝоомишт, ахтит 'Муждив' ԝоошт.")

An anecdote about Nasreddin: 1. Nasriddī́n ī xūd či bozór uxš tangái axirī́n. 2. Kaxík woxúrdš avī́, čáwi apursóšt: 3. “Xūd čof pūl axirī́nī?” 4. Nasriddī́n ī́ipiš ǰawób atifár, dúipiš ǰawób atifár, tiráyipiš ǰawób atifár, aɣór: 5. “Hámaipi ǰawób tifaróm, zīq vómišt.” 6. Ax xūdš či sarš anós, bozórisa adáu̯, fayród akún: 7. “E odámt! 8. Daràu̯-daráwi maydónisa šau̯t, īyóka ǰām vʏt! 9. Kattóti šumóxpi árkšint ast!” 10. Odámt hamáš maydóni īyóka ǰām avór, áni šáhri hičúxs nàapiráxs. 11. Nasriddī́n balandī́i sári asán, fayród akún: 12. “E odámt, ɣiríft, nihíš xūd man uxš tangái axirī́nim”.

IPA Transcription: 1. nasre̝ˈdːiːn ˈiː ˈχuːd ˈtʃɪ̞ bɔˑˈzoːr ˈʋ̘χʃʲ tʰaŋˈɟa̝jĕ̝ ɑχĕ̝ˈriːn. 2. cʰaˈχecʰ β̞ɔˑˈχʋˑrdʃʲ aˈve̝ː, ˈtʃaβ̞e apʰʋrˈsoːɕt: 3. „ˈχuːd ˈtʃoːf ˈpʰuːl ɑχĕ̝ˈriːne̝ˑ?“ 4. nasre̝ˈdːiːn ˈiːjĕ̝pʰe̝ʃʲ dʒaˈβ̞oːb atʰĕ̝ˈfar, ˈdʋ̘je̝pʰe̝ʃʲ dʒaˈβ̞oːb atʰĕ̝ˈfar, tʰɪ̆ˈraje̝pʰe̝ʃʲ dʒaˈβ̞oːb atʰĕ̝ˈfar, ɑˈʁoːr: 5. „ˈhama̝jĕ̝pʰe̝ dʒaˈβ̞oːb tʰĕ̝faˈro̝ːm, ˈze̝ˑqʰ ˈvo̝ːmɪʃʲtʰ.“ 6. ˈaχ ˈχuːdʃʲ ˈtʃɪ̞ ˈsarɪ̆ʃʲ aˈnoːs, bɔˑˈzoːrɪsa aˈdau̯, fai̯ˈroːd aˈkʰʋn: 7. „ˈeː ɔˑˈdamtʰ! 8. darˌau̯-daˈraβ̞e mai̯ˈdoːne̝sa ˈʃʲau̯tʰ, iˑjˈoːcʰa ˈdʒɑːm ˈvyːtʰ! 9. cʰaˈtʰːoːtʰe̝ ʃʲʋ̆ˈmoːχpʰe̝ ˈarcʃʲɪ̞nt ˌastʰ!“ 10. ɔˑˈdamtʰ haˈmaʃʲ mai̯ˈdoːne̝ iˑjˈoːcʰa ˈdʒɑːm aˈvoːr, ˈane̝ ˈʃʲahrɪ he̝ˑˈtʃʋ̝χs ˌna̝ˀa̝pʰĕ̝ˈraχs. 11. nasre̝ˈdːiːn balanˈdiːjĕ̝ ˈsare̝ aˈsan, fai̯ˈroːd aˈkʰʋn: 12. „ˈeː ɔˑˈdamtʰ, ʁĕ̝ˈre̝ftʰ, nĕ̝ˈhe̝ˑʃʲ ˈχūd ˈman ˈʋ̘χʃʲ tʰaŋˈɟa̝jĕ̝ ɑχĕ̝ˈriːne̝m“.

Cyrillic version: 1. Насриддин ӣ хӯд чи бозор ухш тангаи ахирин. 2. Кахик ԝохурдш авӣ, чаԝи апурсошт: 3. “Худ чоф пул ахиринӣ?” 4. Насриддин ӣипиш ҷаԝоб атифар, дуипиш ҷаԝоб атифар, тирайипиш ҷаԝоб атифар, ағор: 5. “Ҳамаипӣ ҷаԝоб тифаром, зиқ вомишт.” 6. Ах хӯдш чи сарш анос, бозориса адаԝ, файрод акун: 7. Э одамт! 8. Дараԝ-дараԝи майдониса шаԝт, ӣёка ҷаъм вӯйт! 9. Каттоти шумохпӣ аркшинт аст.” 10. Одамт ҳамаш майдони ӣёка ҷаъм авор, ани шаҳри ҳичухс наапирахс. 11. Насриддин баландии сари асан, файрод акун: 12. “Э одамт, ғирифт, ниҳиш хӯд ман ухш тангаи ахириним.”

Translation: 1. Nasreddin has bought a tubeteika at the bazaar for six tangas. 2. Everyone he met, asked him: 3. “For how much money have you bought the tubeteika?” 4. Nasreddin has answered to the first of them, he has answered to the second of them, he has answered to the third of them, than he sow: 5. “If I will answer to everyone, I will go crazy.” 6. He has taken the tubeteika of his head, run to the bazaar, cried: 7. “Hey, people! 8. Go quickly to the square, gather somewhere there! 9. The Big-ones have something to deal with you.” 10. All the people have gathered somewhere at the square, no one else has remained in the city. 11. Nasreddin came upon a high place, cried: 12. “Hey people, let you know, I bought this tubeteika for six tangas”

Read more about this topic:  Yaghnobi Language

Famous quotes containing the words sample and/or text:

    All that a city will ever allow you is an angle on it—an oblique, indirect sample of what it contains, or what passes through it; a point of view.
    Peter Conrad (b. 1948)

    There’s a great text in Galatians,
    Once you trip on it, entails
    Twenty-nine distinct damnations,
    One sure, if another fails:
    Robert Browning (1812–1889)