Editions and Translations
The first known translation of Y Gododdin was by Evan Evans ("Ieuan Fardd") who printed ten stanzas with a Latin translation in his book Some Specimens of the Poetry of the Antient Welsh Bards published in 1764. The full text was printed for the first time by Owen Jones in the Myvyrian Archaiology in 1801. English translations of the poem were published by William Probert in 1820 and by John Williams (Ab Ithel) in 1852, followed by translations by William Forbes Skene in his Four Ancient Books of Wales (1866) and by Thomas Stephens for the Cymmrodorion Society in 1888. Gwenogvryn Evans produced a facsimile copy of the Book of Aneirin in 1908 and an edition with a translation in 1922.
The first reliable edition was Canu Aneirin by Ifor Williams with notes in Welsh, published in 1938. New translations based on this work were published by Kenneth H. Jackson in 1969 and, with modernized Welsh text and glossary, by A.O.H. Jarman in 1988. A colour facsimile edition of the manuscript with an introduction by Daniel Huws was published by South Glamorgan County Council and the National Library of Wales in 1989. John Koch's new edition, which aimed to recreate the original text, appeared in 1997. There have also been a number of translations which aim to present the Gododdin as literature rather than as a subject of scholarly study. Examples are the translation by Joseph P. Clancy in The earliest Welsh poetry (1970) and Steve Short's 1994 translation.
Read more about this topic: Y Gododdin
Famous quotes containing the words editions and/or translations:
“The next Augustan age will dawn on the other side of the Atlantic. There will, perhaps, be a Thucydides at Boston, a Xenophon at New York, and, in time, a Virgil at Mexico, and a Newton at Peru. At last, some curious traveller from Lima will visit England and give a description of the ruins of St Pauls, like the editions of Balbec and Palmyra.”
—Horace Walpole (17171797)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.