Consonants
The Wylie scheme transliterates the Tibetan characters as follows:
T | W | IPA | T | W | IPA | T | W | IPA | T | W | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ཀ | ka | ཁ | kha | ག | ga | ང | nga | ||||
ཅ | ca | ཆ | cha | ཇ | ja | ཉ | nya | ||||
ཏ | ta | ཐ | tha | ད | da | ན | na | ||||
པ | pa | ཕ | pha | བ | ba | མ | ma | ||||
ཙ | tsa | ཚ | tsha | ཛ | dza | ཝ | wa | ||||
ཞ | zha | ཟ | za | འ | 'a | ཡ | ya | ||||
ར | ra | ལ | la | ཤ | sha | ས | sa | ||||
ཧ | ha | ཨ | a |
The final letter of the alphabet, the null consonant ཨ, is not transliterated—its presence is unambiguously indicated by a vowel-initial syllable.
In Tibetan script, consonant clusters within a syllable may be represented through the use of prefixed or suffixed letters or by letters superfixed or subfixed to the root letter (forming a "stack"). The Wylie system does not normally distinguish these as in practice no ambiguity is possible under the rules of Tibetan spelling. The exception is the sequence gy-, which may be written either with a prefix g or a subfix y. In the Wylie system, these are distinguished by inserting a period between a prefix g and initial y. E.g. གྱང "wall" is gyang, while གཡང་ "chasm" is g.yang.
Read more about this topic: Wylie Transliteration