Wycliffe's Bible - Versions

Versions

There are two distinct versions of Wycliffe's Bible that have been written. The earlier was translated during the life of Wycliffe, while the later version is regarded as the work of John Purvey. Since the printing press was not invented yet there exist only a very few copies of Wycliffe's earlier bible. The earlier bible is a rigid and literal translation of the Latin Vulgate Bible, Wycliffe's view of theology is close to realism rather than spiritual. This version was translated word for word which often lead to confusion of meaninglessness. It was aimed towards the less learned clergymen and the lay man whereas the second more coherent version was aimed towards all literates. It is important to note that after the translations the illiterate and poor lacked the means to the Scripture, the translation originally cost four marks and forty pence, i.e. two pounds, sixteen shillings and eightpence. During Wycliffe's time Bibles were used as a law-code, which dominated civil law, giving an extreme amount of power to the church and religious leaders who knew Latin. The literal taste of the earlier translation was used to give Wycliffe's Bible an authoritative tone. The earlier version is said to be written by Wycliffe himself and Nicholas of Hereford.

The later revised version of Wycliffe's Bible was issued ten to twelve years after Wycliffe's death. This version is translated by John Purvey, who diligently worked on the translation of Wycliffe's Bible as can be seen in the General Prologue, where Purvey explains the methodology of translating holy scriptures. He describes four rules all translators should acknowledge:

Firstly, the translator must be sure of the text he/she is translating. This he has done by comparing many old copies of the Latin bible to assure authenticity of the text. Secondly, the translator must study the text in order to understand the meaning. Purvey explains that one cannot translate a text without having a grasp of what is being read. Third, the translator must consult grammar, diction, and reference works to understand rare and unfamiliar words. Fourth, once the translator understands the text, translation begins by not giving a literal interpretation but expressing the meaning of the text in the receptor language (English), not just translating the word but the sentence as well.

Read more about this topic:  Wycliffe's Bible

Famous quotes containing the word versions:

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)