Reasons For Translation
When Wycliffe took on the challenge of translating the bible he was breaking a long held belief that no person should translate the Bible on their own initiative, without church approval. His frustrations drove him to ignore this. Wycliffe believed that studying the Bible was more important than listening to it read by the clergy. At that time people mainly heard the Bible at church since they did not know how to read and the Bible was costly (before the printing press). He believed every Christian should study the Bible. When met with opposition to the translation he replied “Christ and his apostles taught the people in that tongue that was best known to them. Why should men not do so now?” For one to have a personal relationship with God, Wycliffe believed that need to be described in the Bible. Wycliff also believed that it was necessary to return to the primitive state of the New Testament in order to truly reform the Church. So one must be able to read the Bible to understand those times. The Bible being in Latin did not work as well in England, unlike many of the other European nations whose language stemmed from Latin (Italian, Spanish, Portuguese, French, etc.) Eventually the Catholic Church did approve an English translation (1582–1610), produced by a group of English exiles in good standing with Rome.
Read more about this topic: Wycliffe's Bible
Famous quotes containing the words reasons for, reasons and/or translation:
“I should like to know what is the proper function of women, if it is not to make reasons for husbands to stay at home, and still stronger reasons for bachelors to go out.”
—George Eliot [Mary Ann (or Marian)
“Here we also see: what this divinity lacks is not only a sense of shameand there are also other reasons for conjecturing that in several respects all of the gods could learn from us humans. We humans aremore humane.”
—Friedrich Nietzsche (18441900)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)