Translation Philosophy
It is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia with some minor adjustments made because of alternate readings in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint although usually these alternate readings are ignored or restricted to the footnotes. There are seven passes of editing and proofreading for each book. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words, phrases and grammatical constructs. The first manual pass was to add quotation marks (the ASV had none) and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear.
Read more about this topic: World English Bible
Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“My position is a naturalistic one; I see philosophy not as an a priori propaedeutic or groundwork for science, but as continuous with science. I see philosophy and science as in the same boata boat which, to revert to Neuraths figure as I so often do, we can rebuild only at sea while staying afloat in it. There is no external vantage point, no first philosophy.”
—Willard Van Orman Quine (b. 1908)