Translation Philosophy
It is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia with some minor adjustments made because of alternate readings in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint although usually these alternate readings are ignored or restricted to the footnotes. There are seven passes of editing and proofreading for each book. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words, phrases and grammatical constructs. The first manual pass was to add quotation marks (the ASV had none) and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear.
Read more about this topic: World English Bible
Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“One of the main things that interfere with our joy is the belief that if we try hard enough, read the right books, follow the right advice, and buy the right things, we could be perfect parents. If we are good enough as parents, our children will be perfect too.... Unfortunately, what comes from trying to live out this philosophy is not perfect children but worried parents.”
—Lawrence Kutner (20th century)