Works
The Gedichte (poems) were edited by Karl Lachmann (1827). This edition was re-edited by M. Haupt (3rd ed., 1853). Karl Simrock created an übertragung (literally "transcription", but in fact a re-writing) in 1833 that is still available from Insel Verlag. It has the original (but normalised) text on the left page and Simrock's "transcription" on the right. Franz Pfeiffer edited Walther v. d. Vogelweide, which comes with an introduction and notes (4th edition, by Karl Bartsch, Leipzig, 1873). C.A. Hornig wrote Glossarium zu d. Gedichten Walthers, nebst e. Reimverzeichnis (Glossary for the poems of Walther along with a list of rhymes; Quedlinburg, 1844). There are translations into modern German by B. Obermann (1886), and into English verse by W. Alison Phillips — Selected poems of Walter van der Vogelweide, with introduction and notes (London, 1896). The poem Unter den Linden is not included in Phillips' collection. It was freely translated by T.L. Beddoes (Works, 1890). Phillips translated it more literally in the Nineteenth Century for July 1896 (ccxxxiii. p. 70).
Read more about this topic: Walther Von Der Vogelweide
Famous quotes containing the word works:
“Most works of art, like most wines, ought to be consumed in the district of their fabrication.”
—Rebecca West (18921983)
“Reason, the prized reality, the Law, is apprehended, now and then, for a serene and profound moment, amidst the hubbub of cares and works which have no direct bearing on it;Mis then lost, for months or years, and again found, for an interval, to be lost again. If we compute it in time, we may, in fifty years, have half a dozen reasonable hours.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“Puritanism, in whatever expression, is a poisonous germ. On the surface everything may look strong and vigorous; yet the poison works its way persistently, until the entire fabric is doomed.”
—Emma Goldman (18691940)