Walther Von Der Vogelweide - Works

Works

The Gedichte (poems) were edited by Karl Lachmann (1827). This edition was re-edited by M. Haupt (3rd ed., 1853). Karl Simrock created an übertragung (literally "transcription", but in fact a re-writing) in 1833 that is still available from Insel Verlag. It has the original (but normalised) text on the left page and Simrock's "transcription" on the right. Franz Pfeiffer edited Walther v. d. Vogelweide, which comes with an introduction and notes (4th edition, by Karl Bartsch, Leipzig, 1873). C.A. Hornig wrote Glossarium zu d. Gedichten Walthers, nebst e. Reimverzeichnis (Glossary for the poems of Walther along with a list of rhymes; Quedlinburg, 1844). There are translations into modern German by B. Obermann (1886), and into English verse by W. Alison Phillips — Selected poems of Walter van der Vogelweide, with introduction and notes (London, 1896). The poem Unter den Linden is not included in Phillips' collection. It was freely translated by T.L. Beddoes (Works, 1890). Phillips translated it more literally in the Nineteenth Century for July 1896 (ccxxxiii. p. 70).

Read more about this topic:  Walther Von Der Vogelweide

Famous quotes containing the word works:

    One of the surest evidences of an elevated taste is the power of enjoying works of impassioned terrorism, in poetry, and painting. The man who can look at impassioned subjects of terror with a feeling of exultation may be certain he has an elevated taste.
    Benjamin Haydon (1786–1846)

    A creative writer must study carefully the works of his rivals, including the Almighty. He must possess the inborn capacity not only of recombining but of re-creating the given world. In order to do this adequately, avoiding duplication of labor, the artist should know the given world.
    Vladimir Nabokov (1899–1977)

    The noble simplicity in the works of nature only too often originates in the noble shortsightedness of him who observes it.
    —G.C. (Georg Christoph)