Volapuk Encoding - History

History

Volapuk and Translit have been in use since the early days of the Internet to write e-mail messages and other texts in Russian where the support of Cyrillic fonts was limited: either the sender did not have a keyboard with Cyrillic letters or the receiver did not necessarily have Cyrillic screen fonts. In the early days, the situation was aggravated by a number of mutually incompatible computer encodings for the Cyrillic script, so that the sender and receiver were not guaranteed to have the same one. Also, the 7-bit character encoding of the early days was an additional hindrance.

Some Russian e-mail providers even included Volapuk encoding in the list of available options for the e-mails routed abroad, e.g.,

"MIME/BASE64, MIME/Quoted-Printable, volapuk, uuencode"

By the late 90s, the encoding problem had been almost completely resolved, due to increasing support from software manufacturers and Internet service providers. Volapuk still maintains a level of use for SMS text messages, because it is possible to fit more characters in a Latinized SMS message than a unicode one. It is also used in computer games that don't allow Russian typing in chat, particularly Counter-Strike.

Read more about this topic:  Volapuk Encoding

Famous quotes containing the word history:

    Yet poetry, though the last and finest result, is a natural fruit. As naturally as the oak bears an acorn, and the vine a gourd, man bears a poem, either spoken or done. It is the chief and most memorable success, for history is but a prose narrative of poetic deeds.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Throughout the history of commercial life nobody has ever quite liked the commission man. His function is too vague, his presence always seems one too many, his profit looks too easy, and even when you admit that he has a necessary function, you feel that this function is, as it were, a personification of something that in an ethical society would not need to exist. If people could deal with one another honestly, they would not need agents.
    Raymond Chandler (1888–1959)

    To summarize the contentions of this paper then. Firstly, the phrase ‘the meaning of a word’ is a spurious phrase. Secondly and consequently, a re-examination is needed of phrases like the two which I discuss, ‘being a part of the meaning of’ and ‘having the same meaning.’ On these matters, dogmatists require prodding: although history indeed suggests that it may sometimes be better to let sleeping dogmatists lie.
    —J.L. (John Langshaw)