Vietnamese Pronouns - Kinship Terms

Kinship Terms

Kinship terms are the most popular ways to refer to oneself and others. Anyone can be referred to using kinship terms, not just people who are related. For example, lovers referring to each other as anh (elder brother) and em (younger sibling) can sound incestuous in Western languages, but is perfectly normal (and expected) in Vietnamese. The Vietnamese kinship terms are quite complicated. While there is some flexibility as to which kinship terms should be used for people not related to the speaker, there is often only one term to use for people related by blood or marriage, for up to three generations. Some of the kinship terms are:

Term Reciprocal Literal meaning Non-kinship usage Note
cha con father a priest Many other terms are used, depending on the dialect: ba, bố, tía, thầy
mẹ con mother mẹ is the Northern form, is used in the South. Many other terms are used, depending on the dialect: u, bầm, mạ
anh em older brother an older man of the same generation; the man in a romantic relationship; a man (formal use) Can be used to address any male regardless of status. e.g. By military personnel to those of lower ranks.
chị em older sister an older woman of the same generation; a woman (formal use)
em anh or chị younger sibling or cousin of the same generation a younger person of the same generation; a child; the woman in a romantic relationship
con cha, mẹ, bà, etc. one's child a young child; a person at least one generation younger
cháu ông, bà, bác, chú, etc. grandchild; niece; nephew; cousin of junior generations a young child; a person at least one generation younger
ông cháu or con grandfather a middle-aged man paternal and maternal grandfathers are differentiated as ông nội ("internal grandfather") and ông ngoại ("external grandfather"), respectively
cháu or con grandmother a middle-aged (married) woman paternal and maternal grandmothers are differentiated as bà nội ("internal grandmother") and bà ngoại ("external grandmother"), respectively
cháu father's sister a female teacher, an older woman as old as one's father, a young (usually unmarried) woman (formal) in some dialects, literal meaning is restricted to father's younger sister
chú cháu father's younger brother an older man as old as one's father, a slightly younger man (formal) in some dialects, literal meaning is restricted to father's younger brother
thím cháu chú's wife
bác cháu a parent's older sibling a person older than one's parents in some dialects, can also refer to father's elder brother or sister as well as mother's elder brother or sister
cháu mother's sister, stepmother a woman as old as one's mother, in some dialects, literal meaning is restricted to mother's younger sister
cậu cháu mother's brother a man as old as one's mother, a close friend (Northern variety) in some dialects, literal meaning is restricted to mother's younger brother
mợ cháu cậu's wife in some dialects, used by the husband to refer to his wife, children to refer to mother, or parents-in-law to refer to a daughter-in-law
dượng cháu the husband of or , stepfather
cụ/cố cháu great-grandparent a very old person
cháu great-great-grandparent
họ clan they third person plural for a group of people

Kinship terms are "inherited" from parents if it is unclear what to refer to someone. For example, two cousins whose mothers are sisters will call each other using the kinship terms appropriate for siblings: the one whose mother is younger will have a lower rank (em) than the one whose mother is older (chị, anh) regardless of their ages. Sometimes, old people assume the rank of their children in referring to others (for example, in the case of calling a slightly younger woman or a younger man chú) . Spouses have equal rank in each respective side. If two people are related to each other in more than one way (for example, by marriage), the rank of the closest relationship is used. This hierarchy might lead to awkward situations where an older person refers to a younger person using a term usually used for older people, such as ông. In Vietnamese there is a proverb: Bé bằng củ khoai, cứ vai mà gọi (Small as a potato, but call by rank).

Singular kinship terms can be pluralized using the plural marker các, as in các anh. When speaking to an audience in a formal context, kinship terms are often strung together to cover common individual relationships: các anh chị em refers to an audience of roughly the same age, while các ông bà anh chị em refers to an audience of all ages.

Read more about this topic:  Vietnamese Pronouns

Famous quotes containing the words kinship and/or terms:

    The spiritual kinship between Lincoln and Whitman was founded upon their Americanism, their essential Westernism. Whitman had grown up without much formal education; Lincoln had scarcely any education. One had become the notable poet of the day; one the orator of the Gettsyburg Address. It was inevitable that Whitman as a poet should turn with a feeling of kinship to Lincoln, and even without any association or contact feel that Lincoln was his.
    Edgar Lee Masters (1869–1950)

    ... the constructive power of an image is not measured in terms of its truth, but of the love it inspires.
    Sarah Patton Boyle, U.S. civil rights activist and author. The Desegregated Heart, part 1, ch. 15 (1962)