Vetus Latina - Text

Text

There was no single "Vetus Latina" Bible; there are, instead, a collection of Biblical manuscript texts that bear witness to Latin translations of Biblical passages that preceded Jerome's. After comparing readings for Luke 24:4-5 in Vetus Latina manuscripts, Bruce Metzger counted "no fewer than 27 variant readings!" To these witnesses of previous translations, many scholars frequently add quotations of Biblical passages that appear in the works of the Latin Fathers, some of which share readings with certain groups of manuscripts. As such, many of the Vetus Latina "versions" were generally not promulgated in their own right as translations of the Bible to be used in the whole Church; rather, many of the texts that form part of the Vetus Latina were prepared on an ad hoc basis for the local use of Christian communities, to illuminate another Christian discourse or sermon, or as the Latin half of a diglot manuscript (e.g. Codex Bezae). There are some Old Latin texts that seem to have aspired to greater stature or currency; several manuscripts of Old Latin Gospels exist, containing the four canonical Gospels; the several manuscripts that contain them differ substantially from one another. Other Biblical passages, however, are extant only in excerpts or fragments.

Part of a series on
The Bible
Biblical canons and books
  • Tanakh
    • Torah
    • Nevi'im
    • Ketuvim
  • Christian biblical canons
  • Old Testament (OT)
  • New Testament (NT)
  • Hebrew Bible
  • Deuterocanon
  • Antilegomena
  • Chapters and verses
  • Apocrypha
    • Jewish
    • OT
    • NT
Development and authorship
  • Authorship
  • Hebrew canon
  • Old Testament canon
  • New Testament canon
  • Mosaic authorship
  • Pauline epistles
  • Johannine works
  • Petrine epistles
Translations and manuscripts
  • Samaritan Torah
  • Dead Sea scrolls
  • Masoretic text
  • Targums
  • Peshitta
  • Septuagint
  • Vulgate
  • Gothic Bible
  • Vetus Latina
  • Luther Bible
  • English Bibles
Biblical studies
  • Dating the Bible
  • Biblical criticism
  • Historical criticism
  • Textual criticism
  • Source criticism
  • Form criticism
  • Redaction criticism
  • Canonical criticism
  • Novum Testamentum Graece
  • Documentary hypothesis
  • Wiseman hypothesis
  • Synoptic problem
  • NT textual categories
  • Historicity
  • People
  • Places
  • Names
  • Internal consistency
  • Archeology
  • Artifacts
  • Science and the Bible
Interpretation
  • Hermeneutics
  • Pesher
  • Midrash
  • Pardes
  • Allegorical interpretation
  • Literalism
  • Prophecy
  • Inspiration
Perspectives
  • Gnostic
  • Islamic
  • Qur'anic
  • Christianity and Judaism
  • Inerrancy
  • Infallibility
  • Criticism of the Bible
  • Bible book
  • Bible portal

The language of the Old Latin translations is uneven in quality, as Augustine of Hippo lamented in De Doctrina Christiana (2, 16). Grammatical solecisms abound; some reproduce literally Greek or Hebrew idioms as they appear in the Septuagint. Likewise, the various Old Latin translations reflect the various versions of the Septuagint circulating, with the African manuscripts (such as the Codex Bobiensis) preserving readings of the Western text-type, while readings in the European manuscripts are closer to the Byzantine text-type. Many grammatical idiosyncrasies come from the use of Vulgar Latin grammatical forms in the text.

Read more about this topic:  Vetus Latina

Famous quotes containing the word text:

    I would define the poetic effect as the capacity that a text displays for continuing to generate different readings, without ever being completely consumed.
    Umberto Eco (b. 1932)

    The power of a text is different when it is read from when it is copied out.... Only the copied text thus commands the soul of him who is occupied with it, whereas the mere reader never discovers the new aspects of his inner self that are opened by the text, that road cut through the interior jungle forever closing behind it: because the reader follows the movement of his mind in the free flight of day-dreaming, whereas the copier submits it to command.
    Walter Benjamin (1892–1940)

    If ever I should condescend to prose,
    I’ll write poetical commandments, which
    Shall supersede beyond all doubt all those
    That went before; in these I shall enrich
    My text with many things that no one knows,
    And carry precept to the highest pitch:
    I’ll call the work ‘Longinus o’er a Bottle,
    Or, Every Poet his own Aristotle.’
    George Gordon Noel Byron (1788–1824)