Paris and Return To Russia
However, by 1925 Parnokh had become disillusioned with life in the Soviet Union, where publishing houses were refusing to publish his poetry and his translations of the French poet Gérard de Nerval. In October 1925 Parnokh returned to Paris, where he published many articles on theater and dance in Russian immigrant newspapers and in the French press and translated Spanish literature.
The main character of Osip Mandelshtam's 1928 novella Egyptian Stamp is named "Parnok" and was perceived by Parnakh as a derogatory caricature.
Parnokh returned to the Soviet Union at the end of 1931 and served as a translator at the Foreign Board of the Writers Union. He continued his translations of Spanish writers such as Federico García Lorca.
In 1934 Parnokh published a Russian translation of a collection of Spanish and Portuguese poets (mostly Marrano Jews) who had been executed by the Inquisition (Parnakh had previously translated the poems into French as well, but the manuscript of this translation had been lost).
Read more about this topic: Valentin Parnakh
Famous quotes containing the words paris, return and/or russia:
“We worship not the Graces, nor the Parcæ, but Fashion. She spins and weaves and cuts with full authority. The head monkey at Paris puts on a travellers cap, and all the monkeys in America do the same.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“I am apt to think, if we knew what it was to be an angel for one hour, we should return to this world, though it were to sit on the brightest throne in it, with vastly more loathing and reluctance than we would now descend into a loathsome dungeon or sepulchre.”
—George Berkeley (16851753)
“A fool may be a dangerous customer, but the fact of his having such a vulnerable top-end turns danger into a first-rate sport; and whatever defects the old administration in Russia had, it must be conceded that it possessed one outstanding virtuea lack of brains.”
—Vladimir Nabokov (18991977)