Paris and Return To Russia
However, by 1925 Parnokh had become disillusioned with life in the Soviet Union, where publishing houses were refusing to publish his poetry and his translations of the French poet Gérard de Nerval. In October 1925 Parnokh returned to Paris, where he published many articles on theater and dance in Russian immigrant newspapers and in the French press and translated Spanish literature.
The main character of Osip Mandelshtam's 1928 novella Egyptian Stamp is named "Parnok" and was perceived by Parnakh as a derogatory caricature.
Parnokh returned to the Soviet Union at the end of 1931 and served as a translator at the Foreign Board of the Writers Union. He continued his translations of Spanish writers such as Federico García Lorca.
In 1934 Parnokh published a Russian translation of a collection of Spanish and Portuguese poets (mostly Marrano Jews) who had been executed by the Inquisition (Parnakh had previously translated the poems into French as well, but the manuscript of this translation had been lost).
Read more about this topic: Valentin Parnakh
Famous quotes containing the words paris, return and/or russia:
“The production of obscurity in Paris compares to the production of motor cars in Detroit in the great period of American industry.”
—Ernest Gellner (b. 1925)
“There are minds so impatient of inferiority that their gratitude is a species of revenge, and they return benefits, not because recompense is a pleasure, but because obligation is a pain.”
—Samuel Johnson (17091784)
“In Russia there is an emigration of intelligence: émigrés cross the frontier in order to read and to write good books. But in doing so they contribute to making their fatherland, abandoned by spirit, into the gaping jaws of Asia that would like to swallow our little Europe.”
—Friedrich Nietzsche (18441900)