Paris and Return To Russia
However, by 1925 Parnokh had become disillusioned with life in the Soviet Union, where publishing houses were refusing to publish his poetry and his translations of the French poet Gérard de Nerval. In October 1925 Parnokh returned to Paris, where he published many articles on theater and dance in Russian immigrant newspapers and in the French press and translated Spanish literature.
The main character of Osip Mandelshtam's 1928 novella Egyptian Stamp is named "Parnok" and was perceived by Parnakh as a derogatory caricature.
Parnokh returned to the Soviet Union at the end of 1931 and served as a translator at the Foreign Board of the Writers Union. He continued his translations of Spanish writers such as Federico García Lorca.
In 1934 Parnokh published a Russian translation of a collection of Spanish and Portuguese poets (mostly Marrano Jews) who had been executed by the Inquisition (Parnakh had previously translated the poems into French as well, but the manuscript of this translation had been lost).
Read more about this topic: Valentin Parnakh
Famous quotes containing the words paris, return and/or russia:
“Let us be realistic and demand the impossible.
[Soyons réalistes, demandons limpossible.]”
—Graffito. Paris 68, ch. 2, Marc Rohan (1988)
“The emancipation of today displays itself mainly in cigarettes and shorts. There is even a reaction from the ideal of an intellectual and emancipated womanhood, for which the pioneers toiled and suffered, to be seen in painted lips and nails, and the return of trailing skirts and other absurdities of dress which betoken the slave-womans intelligent companionship.”
—Sylvia Pankhurst (18821960)
“... gathering news in Russia was like mining coal with a hatpin.”
—Mary Heaton Vorse (18741966)