Paris and Return To Russia
However, by 1925 Parnokh had become disillusioned with life in the Soviet Union, where publishing houses were refusing to publish his poetry and his translations of the French poet Gérard de Nerval. In October 1925 Parnokh returned to Paris, where he published many articles on theater and dance in Russian immigrant newspapers and in the French press and translated Spanish literature.
The main character of Osip Mandelshtam's 1928 novella Egyptian Stamp is named "Parnok" and was perceived by Parnakh as a derogatory caricature.
Parnokh returned to the Soviet Union at the end of 1931 and served as a translator at the Foreign Board of the Writers Union. He continued his translations of Spanish writers such as Federico García Lorca.
In 1934 Parnokh published a Russian translation of a collection of Spanish and Portuguese poets (mostly Marrano Jews) who had been executed by the Inquisition (Parnakh had previously translated the poems into French as well, but the manuscript of this translation had been lost).
Read more about this topic: Valentin Parnakh
Famous quotes containing the words paris, return and/or russia:
“Imagination has seized power.
[Limagination prend le pouvoir.]”
—Graffito. Paris 68, ch. 2, Marc Rohan (1988)
“A tree may grow a thousand feet tall, but its leaves will return to its roots.”
—Chinese proverb.
“Todays difference between Russia and the United States is that in Russia everybody takes everybody else for a spy, and in the United States everybody takes everybody else for a criminal.”
—Friedrich Dürrenmatt (19211990)