Utopia (book) - Title

Title

The title De optimo rei publicae statu deque nova insula Utopia literally translates, "Of a republic's best state and of the new island Utopia". It is variously rendered On the Best State of a Republic and on the New Island of Utopia, Concerning the Highest State of the Republic and the New Island Utopia, On the Best State of a Commonwealth and on the New Island of Utopia, Concerning the Best Condition of the Commonwealth and the New Island of Utopia, On the Best Kind of a Republic and About the New Island of Utopia, About the Best State of a Commonwealth and the New Island of Utopia, etc. The original name was even longer: Libellus vere aureus, nec minus salutaris quam festivus, de optimo rei publicae statu deque nova insula Utopia. This translates, "A truly golden little book, no less beneficial than entertaining, of a republic's best state and of the new island Utopia".

"Utopia" is derived from the Greek words eu (ευ), "good", ou (οὐ), "not", and topos (τόπος), "place", with the suffix -iā (-ία) that is typical of toponyms; hence Outopía (Οὐτοπία; Latinized as Ūtopia, with stress on the second syllable), both "no-place-land" as well as "good-place-land". In early modern English, Utopia was spelled "Utopie", which is today rendered Utopy in some editions.

In English, Utopia is pronounced exactly as Eutopia (the latter word, in Greek Εὐτοπία, meaning “good place,” contains the prefix εὐ-, “good”, with which the οὐ of Utopia has come to be confused in English pronunciation). This is something that More himself addresses in an addendum to his book Wherfore not Utopie, but rather rightely my name is Eutopie, a place of felicitie.

One interpretation holds that this suggests that while Utopia might be some sort of perfected society, it is ultimately unreachable (see below).

Read more about this topic:  Utopia (book)

Famous quotes containing the word title:

    Now that the steam engine rules the world, a title is an absurdity, still I am all dressed up in this title. It will crush me if I do not support it. The title attracts attention to myself.
    Stendhal [Marie Henri Beyle] (1783–1842)

    Fifty million Frenchmen can’t be wrong.
    —Anonymous. Popular saying.

    Dating from World War I—when it was used by U.S. soldiers—or before, the saying was associated with nightclub hostess Texas Quinan in the 1920s. It was the title of a song recorded by Sophie Tucker in 1927, and of a Cole Porter musical in 1929.

    If any ambitious man have a fancy to revolutionize, at one effort, the universal world of human thought, human opinion, and human sentiment, the opportunity is his own—the road to immortal renown lies straight, open, and unencumbered before him. All that he has to do is to write and publish a very little book. Its title should be simple—a few plain words—”My Heart Laid Bare.” But—this little book must be true to its title.
    Edgar Allan Poe (1809–1845)