English Version
This is the 1927 English version by John Murray Gibbon. Only the first verse preserves the true ABAB rhyme pattern of the original French; thereafter it varies. It is singable but sacrifices much accuracy and arguably emotional depth in the translation. For example, the song was not written about a lad but a fully grown man, albeit a young one.
|
|
Below is the 2011 English version by Brian C. Puckett. This version preserves the original ABAB rhyme pattern throughout, and also adheres as closely as possible to the original meaning of the lines. Where such close translation was not practical, this version attempts to maintain the style and sense of the original lines.
|
Read more about this topic: Un Canadien Errant
Famous quotes containing the words english and/or version:
“He had first discovered a propensity for savagery in the acrid lavatories of a minor English public school where he used to press the heads of the new boys into the ceramic bowl and pull the flush upon them to drown their gurgling protests.”
—Angela Carter (19401992)
“I should think that an ordinary copy of the King James version would have been good enough for those Congressmen.”
—Calvin Coolidge (18721933)