English Translations
The novel was first translated into English in 1873 by Reverend Lewis Page Mercier (aka "Mercier Lewis"). Mercier cut nearly a quarter of Verne's original text and made hundreds of translation errors, sometimes dramatically changing the meaning of Verne's original intent (including uniformly mistranslating French scaphandre (properly "diving apparatus") as "cork-jacket", following a long-obsolete meaning as "a type of lifejacket"). Some of these bowdlerizations may have been done for political reasons, such as Nemo's identity and the nationality of the two warships he sinks, or the portraits of freedom fighters on the wall of his cabin which originally included Daniel O'Connell. Nonetheless, it became the "standard" English translation for more than a hundred years, while other translations continued to draw from it and its mistakes (especially the mistranslation of the title; the French title actually means Twenty Thousand Leagues under the Seas).
In the Argyle Press /Hurst and Company 1892 Arlington Edition, the translation and editing mistakes attributed to Mercier are missing. Scaphandre is correctly translated as "diving aparatus" and not as "cork jackets". Although the book cover refers to the title as "Twenty Thousand Leagues Under the Sea", the title page titles the book: "Twenty Thousand Leagues Under The Seas; Or The Marvelous and Exciting Adventures Of Pierre Arronax, Conseil His Servant, And Ned Land A Canadian Harpooner." It does not contain the name of the translator and I have not done a page by page comparison for additional editing.
A modern translation was produced in 1966 by Walter James Miller and published by Washington Square Press. Many of Mercier's changes were addressed in the translator's preface, and most of Verne's text was restored.
In the 1960s, Anthony Bonner published a translation of the novel for Bantam Classics. A specially written introduction by Ray Bradbury, comparing Captain Nemo and Captain Ahab of Moby Dick, was also included. This version is still in print.
Many of the "sins" of Mercier were again corrected in a from-the-ground-up re-examination of the sources and an entirely new translation by Walter James Miller and Frederick Paul Walter, published in 1993 by Naval Institute Press in a "completely restored and annotated edition." It was based on Walter’s own 1991 public-domain translation, which is available from a number of sources, notably a recent edition with the title Twenty Thousand Leagues under the Seas (ISBN 978-1-904808-28-2). In 2010 Walter released a fully revised, newly researched translation with the title 20,000 Leagues Under the Seas — part of an omnibus of five of his Verne translations entitled Amazing Journeys: Five Visionary Classics and published by State University of New York Press.
In 1998 William Butcher issued a new, annotated translation from the French original, published by Oxford University Press, ISBN 0-19-953927-8, with the title Twenty Thousand Leagues under the Seas. He includes detailed notes, an extensive bibliography, appendices and a wide-ranging introduction studying the novel from a literary perspective. In particular, his original research on the two manuscripts studies the radical changes to the plot and to the character of Nemo forced on Verne by the first publisher, Jules Hetzel.
Read more about this topic: Twenty Thousand Leagues Under The Sea
Famous quotes containing the words english and/or translations:
“In ancient timestwas no great loss
They hung the thief upon the cross:
But now, alas!I sayt with grief
They hang the cross upon the thief.”
—Anonymous. On a Nomination to the Legion of Honour, from Aubrey Stewarts English Epigrams and Epitaphs (1897)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.