Etymology
Toa Payoh is a Hokkien language reference to "big swamp" (toa is "big" and payoh means "swamp"). The Malay word for swamp is paya. The reference indicates the large swampy area that preceded the later development of Chinese market gardens in this area.
It is the Chinese equivalent of Paya Lebar, which translates to, big swamp land. To older generation Chinese, Toa Payoh is known as ang change shan (or anxiangshan) or "burial hill" because of the cemetery located in the area.
J.T. Thomson, a government surveyor, refers to Toa Payoh in his 1849 agricultural report as Toah Pyoh Lye and Toah Pyoh. Whampoa or Hoo Ah Kay had an orange garden here that Johnson visited. The neglected garden which Whampoa had bought was converted into a tasteful "bel-retiro" with its avenues, front-orchard, hanging gardens, Dutch walls, bamboos and orange trees, shrubs, stags and peafowls, its aviary and menagerie and artificial curiosities of horticulture.
Read more about this topic: Toa Payoh
Famous quotes containing the word etymology:
“Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of style. But while stylederiving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tabletssuggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.”
—Stephen Bayley, British historian, art critic. Taste: The Story of an Idea, Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)
“The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.”
—Giambattista Vico (16881744)