Adaptations
A Latin poem, Carmen de Prodicione Guenonis, was composed around 1120, and a Latin prose version, Historia Caroli Magni (often known as "The Pseudo-Turpin") even earlier. Around 1170, a version of the French poem was translated into the Middle High German Rolandslied by Konrad der Pfaffe (possible author also of the Kaiserchronik). In his translation Konrad replaces French topics with generically Christian ones. The work was translated into Middle Dutch in the 13th century. It was also rendered into Occitan verse in the 14th or 15th century poem of Ronsasvals, which incorporates the later, southern aesthetic into the story. An Old Norse version of the Song of Roland exists as Karlamagnús saga, and a translation into the artificial literary language of Franco-Venetian is also known; such translations contributed to the awareness of the story in Italy. In 1516 Ludovico Ariosto published his epic Orlando Furioso, which deals largely with characters first described in the Song of Roland.
There is also Faroese adoption of this ballad named "Runtsivalstríðið"(Battle of Roncevaux). The ballad is one of many sung during the Faroese folkdance tradition of chain dancing.
Read more about this topic: The Song Of Roland