Style
One uncommonly formal feature of the magazine's in-house style is the placement of diaeresis marks in words with repeating vowels—such as reëlected, preëminent and coöperate—in which the two vowel letters indicate separate vowel sounds. The magazine also continues to use a few spellings that are otherwise little used, such as "focusses", "venders", and "teen-ager".
The magazine does not put the titles of plays or books in italics but simply sets them off with quotation marks. When referring to other publications that include locations in their names, it uses italics only for the "non-location" portion of the name, such as the Los Angeles Times or the Chicago Tribune.
Formerly, when a word or phrase in quotation marks came at the end of a phrase or clause that ended with a semicolon, the semicolon would be put before the trailing quotation mark; now, however, the magazine follows the more commonly observed style and puts the semicolon after the second quotation mark.
The magazine also spells out the names of numbers, such as "twenty-five hundred" instead of "2,500", even for very large figures. It also spells out professional sports leagues with periods, e.g., N.B.A.
The New Yorker's signature display typeface, used for its nameplate and headlines and the masthead above The Talk of the Town section, is Irvin, named after its creator, the designer-illustrator Rea Irvin.
The body text of all articles in The New Yorker is set in Adobe Caslon.
Read more about this topic: The New Yorker
Famous quotes containing the word style:
“The history of all Magazines shows plainly that those which have attained celebrity were indebted for it to articles similar in natureto Berenicealthough, I grant you, far superior in style and execution. I say similar in nature. You ask me in what does this nature consist? In the ludicrous heightened into the grotesque: the fearful coloured into the horrible: the witty exaggerated into the burlesque: the singular wrought out into the strange and mystical.”
—Edgar Allan Poe (18091849)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“As the style of Faulkner grew out of his rageout of the impotence of his ragethe style of Hemingway grew out of the depth and nuance of his disenchantment.”
—Wright Morris (b. 1910)