The Magician's Nephew - Style

Style

The Magician's Nephew is written in a lighter tone than other Chronicles of Narnia books, in particular The Last Battle, which was published after. It frequently makes use of humour; this perhaps reflects the sense of looking back at an earlier part of the century with affection, and Lewis as a middle-age man recalling his childhood during those years. There are a number of humorous references to life in the old days, in particular school life. Humorous exchanges also take place between Narnian animals. Jadis' attempt to conquer London is portrayed as more comical than threatening, and further humour derives from the contrast between the evil empress and Edwardian London and its social mores, and her mistaking bumbling Andrew Ketterley for a powerful sorcerer. This recalls the style of Edith Nesbit's children's books. Lewis was fond of these books, which he read in childhood, a number were set in the same period and The Magician's Nephew has some apparent references or homages to them.

Read more about this topic:  The Magician's Nephew

Famous quotes containing the word style:

    Everything ponderous, viscous, and solemnly clumsy, all long- winded and boring types of style are developed in profuse variety among Germans—forgive me the fact that even Goethe’s prose, in its mixture of stiffness and elegance, is no exception, being a reflection of the “good old time” to which it belongs, and a reflection of German taste at a time when there still was a “German taste”Ma rococo taste in moribus et artibus.
    Friedrich Nietzsche (1844–1900)

    Sometimes among our more sophisticated, self-styled intellectuals—and I say self-styled advisedly; the real intellectual I am not sure would ever feel this way—some of them are more concerned with appearance than they are with achievement. They are more concerned with style then they are with mortar, brick and concrete. They are more concerned with trivia and the superficial than they are with the things that have really built America.
    Lyndon Baines Johnson (1908–1973)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)