Translations
- Italian: "La Fine dell'Eternità", 1956
- German: "Das Ende der Ewigkeit", 1958
- Russian: "Конец вечности", first edition 1966 (a Soviet translation, heavily censored due to both sexual references and sociological discussions unacceptable to Soviet ideology). The translation was adapted into a movie in 1987. Another translation came out in 2003.
- Polish: "Koniec wieczności", 1969
- Hungarian: "A halhatatlanság halála", 1969 (The death of immortality)
- Dutch: "Het einde van de Eeuwigheid", 1972
- Estonian: "Igaviku lõpp", 1973
- Swedish: "Tidens död", 1973 (The Death of Time)
- Danish: "Evigheden er forbi", 1974 (The Eternity has Ended)
- Spanish: "El fin de la Eternidad", 1977
- Slovak: "Koniec večnosti" 1977
- Hebrew: קץ כלזמן 1979, סוף הנצח 2010
- Greek: "Το τέλος της αιωνιότητας", 1979
- Bulgarian: "Краят на вечността", 1981
- Finnish: "Ikuisuuden loppu", 1987
- Georgian: "მარადისობის აღსასრული", 1988
- Ukrainian: "Кінець вічності", 1990
- Romanian: "Sfârşitul eternităţii", 1994
- Lithuanian: "Amžinybės pabaiga", 1996
- Turkish: "Sonsuzluğun Sonu", 1997
- French: "La Fin de l'éternité"
- Portuguese: "O fim da eternidade"
- Czech: "Konec věčnosti"
- Montenegrin: "Kraj vječnosti"
Read more about this topic: The End Of Eternity
Famous quotes containing the word translations:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.