Thai literature was traditionally heavily influenced by Indian culture. Thailand's national epic is a version of the Ramayana called the Ramakien. A number of versions of the epic were lost in the destruction of Ayutthaya in 1767. Three versions currently exist: one of these was prepared under the supervision (and partly written by) King Rama I. His son, Rama II, rewrote some parts for khon drama. The main differences from the original are an extended role for the monkey god Hanuman and the addition of a happy ending.
The most important poet in Thai literature was Sunthorn Phu, who is best known for his romantic adventure story Phra Aphai Mani and for nine travel pieces called Nirats.
Kings Rama V and Rama VI were also writers, mainly of non-fiction works as part of their programme to combine Western knowledge with traditional Thai culture.
20th century Thai writers have tended to produce light fiction rather than literature for a burgeoning literature market. But increasingly, individual writers are being recognized for producing more serious works, including writers like Kukrit Pramoj, Kulap Saipradit, (penname Siburapha), Botan, and others. Some of the their works have been translated into English. The Isan region of Thailand has produced two notably sociocritical writers in Khamsing Srinawk and Pira Sudham. Notably, Pira Sudham writes in English.
Thailand has had a wealth of expatriate writers in the 20th century as well. The Bangkok Writers Group is currently publishing fiction by Indian author G.Y. Gopinath, the fabulist A.D. Thompson, as well as non-fiction by Gary Dale Cearley.
Famous quotes containing the word literature:
“Woe to that nation whose literature is cut short by the intrusion of force. This is not merely interference with freedom of the press but the sealing up of a nations heart, the excision of its memory.”
—Alexander Solzhenitsyn (b. 1918)