Sushruta Samhita - Medieval and Modern Reception

Medieval and Modern Reception

Both the Sushruta and the Charaka Samhita were translated into Arabic language during in the 8th century. The translator of the Sushruta Samhita was one Ibn Abillsaibial. The work was known as Kitab Shah Shun al-Hindi in Arabic, or alternatively as Kitab i-Susurud. The 9th-century Persian physician Rhazes was familiar with the text.

In India, a major commentary on the text, known as Nibandha-samgraha, was written by Dalhana in ca. 1200 CE.

The Arabic translation was received in Europe by the end of the medieval period. In Renaissance Italy, the Branca family of Sicily and Gasparo Tagliacozzi (Bologna) became familiar with the techniques mentioned in the Sushruta Samhita.

The editio princeps of the text was prepared by Madhusudan Datta (Calcutta 1835). A partial English translation by U. C. Datta appeared in 1883. English translations of the full text were published by A. M. Kunte (Bombay 1876) and Kunja-lal Bhishagratna (1907-1911; reprinted 1963, 2006). An English translation of both the Sushruta Samhita and Dalhana's commentary was published in three volumes by P. V. Sharma in 1999.

Read more about this topic:  Sushruta Samhita

Famous quotes containing the words medieval, modern and/or reception:

    The Christos-image
    is most difficult to disentangle
    from its art-craft junk-shop
    paint-and-plaster medieval jumble
    of pain-worship and death-symbol.
    Hilda Doolittle (1886–1961)

    Most of our modern portrait painters are doomed to absolute oblivion. They never paint what they see. They paint what the public sees, and the public never sees anything.
    Oscar Wilde (1854–1900)

    I gave a speech in Omaha. After the speech I went to a reception elsewhere in town. A sweet old lady came up to me, put her gloved hand in mine, and said, “I hear you spoke here tonight.” “Oh, it was nothing,” I replied modestly. “Yes,” the little old lady nodded, “that’s what I heard.”
    Gerald R. Ford (b. 1913)