Stenka Razin - in Russian Culture and Folklore

In Russian Culture and Folklore

Razin is the subject of a symphonic poem by Alexander Glazunov, a cantata by Shostakovich, a novel I Have Come To Give You Freedom (ru:Я пришёл дать вам волю) by Vasily Shukshin.

Stenka Razin is the hero of a popular Russian folk song, Ponizovaya Volnitsa, better known by the words Volga, Volga mat' rodnaya. The words were written by Dmitri Sadovnikov (Дмитрий Николаевич Садовников) in 1883; the music is folk. The song gave the title to the famous Soviet musical comedy Volga-Volga. The melody was used by Tom Springfield in the song "The Carnival Is Over" that placed The Seekers at #1 in 1965 in Australia and the UK.

The lyrics of the song were dramatized in one of the very first Russian narrative films, Stenka Razin directed by Vladimir Romashkov in 1908. The film lasts about 10 minutes. The screenplay was written by Vasily Goncharov, and the music (the first film music to be specially written to accompany a silent film) was by Mikhail Ippolitov-Ivanov.

Words in Russian Transcribed English language version

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.

Iz-za ostrova na strezhen',
Na prostor rechnoy volny,
Vyplyvayut raspisnye,
Ostrogrudye chelny.

From beyond the wooded island
To the river wide and free
Proudly sailed the arrow-breasted
Ships of Cossack yeomanry.

На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет,
Сам веселый и хмельной.

Na perednem Sten'ka Razin,
Obnyavshis', sidit s knyazhnoy,
Svad'bu novuyu spravlyaet,
Sam veselyi i khmel'noy.

On the first is Stenka Razin
With his princess by his side
Drunken holds in marriage revels
With his beauteous young bride

Позади их слышен ропот:
Нас на бабу променял!
Только ночь с ней провозился
Сам наутро бабой стал . . . .

Pozadi ikh slyschen ropot:
Nas na babu promenyal!
Tol'ko noch' s nej provozilsja
Sam nautro baboy stal . . . .

From behind there comes a murmur
"He has left his sword to woo;
One short night and Stenka Razin
Has become a woman, too."

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман,
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.

Etot ropot i nasmeshki
Slyshit groznyi ataman,
I mogucheju rukoju
Obnjal persijanki stan.

Stenka Razin hears the murmur
Of his discontented band
And his lovely Persian princess
He has circled with his hand.

Брови черные сошлися,
Надвигается гроза.
Буйной кровью налилися
Атамановы глаза.

Brovi chornye soshlisya,
Nadvigaetsya groza.
Buynoy krov'yu nalilisya
Atamanovy glaza.

His dark brows are drawn together
As the waves of anger rise;
And the blood comes rushing swiftly
To his piercing jet black eyes.

"Ничего не пожалею,
Буйну голову отдам!" —
Раздаётся голос властный
По окрестным берегам.

"Nichevo ne pozhaleyu,
Bujnu golovu otdam!" —
Razdayotsya golos vlastnyi
Po okrestnym beregam.

"I will give you all you ask for
Head and heart and life and hand."
And his voice rolls out like thunder
Out across the distant land.

"Волга, Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!

"Volga, Volga, mat' rodnaya,
Volga, russkaya reka,
Ne vidala ty podarka
Ot donskovo kazaka!

Volga, Volga, Mother Volga
Wide and deep beneath the sun,
You have never seen such a present
From the Cossacks of the Don.

Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу возьми!"

Shtoby ne bylo razdora
Mezhdu vol'nymi ljud'mi,
Volga, Volga, mat' rodnaja,
Na, krasavitsu voz'mi!"

So that peace may reign forever
In this band so free and brave
Volga, Volga, Mother Volga
Make this lovely girl a grave.

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт ее бросает
В набежавшую волну.

Moshchnym vzmakhom podnimaet
On krasavitsu knyazhnu
I za bort eyo brosaet
V nabezhavshuyu volnu.

Now, with one swift mighty motion
He has raised his bride on high
And has cast her where the waters
Of the Volga roll and sigh.

"Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин ее души!.."

"Shto zh vy, bratsy, priunyli?
Ej, ty, Fil'ka, chert, pljashi!
Grjanem pesnyu udaluyu
Na pomin ee dushi!.."

"Dance, you fools, and let's be merry
What is this that's in your eyes?
Let us thunder out a chanty
To the place where beauty lies."

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные
Острогрудые челны.

Iz-za ostrova na strezhen',
Na prostor rechnoy volny,
Vyplyvajut raspisnye
Ostrogrudiye chelny.

From beyond the wooded island
To the river wide and free
Proudly sailed the arrow-breasted
Ships of Cossack yeomanry.

Read more about this topic:  Stenka Razin

Famous quotes containing the words russian, culture and/or folklore:

    Watching a woman make Russian pancakes, you might think that she was calling on the spirits or extracting from the batter the philosopher’s stone.
    Anton Pavlovich Chekhov (1860–1904)

    Unthinking people will often try to teach you how to do the things which you can do better than you can be taught to do them. If you are sure of all this, you can start to add to your value as a mother by learning the things that can be taught, for the best of our civilization and culture offers much that is of value, if you can take it without loss of what comes to you naturally.
    D.W. Winnicott (20th century)

    So, too, if, to our surprise, we should meet one of these morons whose remarks are so conspicuous a part of the folklore of the world of the radio—remarks made without using either the tongue or the brain, spouted much like the spoutings of small whales—we should recognize him as below the level of nature but not as below the level of the imagination.
    Wallace Stevens (1879–1955)