The Standard Arabic Technical Transliteration System, commonly referred to by its acronym SATTS, is a system for writing and transmitting Arabic language text using the one-for-one substitution of ASCII-range characters for the letters of the Arabic alphabet. Unlike more common systems for transliterating Arabic, SATTS does not provide the reader with any more phonetic information than standard Arabic orthography does; that is, it provides the bare Arabic alphabetic spelling with no notation of short vowels, doubled consonants, etc. In other words, it is intended as a transliteration tool for Arabists, and is of limited use to those who do not know Arabic.
SATTS, a legacy of Morse and teleprinter systems (see "Background," below), has historically been employed by military and communications elements of Western countries for handling Arabic text without the need for native fonts or special software. Although its use has decreased in recent years with the demise of Morse code and the obsolescence of the teleprinter, and with the increased availability of native-font software, it is still used for the quick and handy platform-independent recording and transmission of Arabic terms and text.
Read more about Standard Arabic Technical Transliteration System: Format, Table of SATTS Equivalents, Sample Text, Background
Famous quotes containing the words standard, technical and/or system:
“The art of advertisement, after the American manner, has introduced into all our life such a lavish use of superlatives, that no standard of value whatever is intact.”
—Wyndham Lewis (18821957)
“In effect, to follow, not to force the public inclination; to give a direction, a form, a technical dress, and a specific sanction, to the general sense of the community, is the true end of legislature.”
—Edmund Burke (17291797)
“While the system of holding people in hostage is as old as the oldest war, a fresher note is introduced when a tyrannic state is at war with its own subjects and may hold any citizen in hostage with no law to restrain it.”
—Vladimir Nabokov (18991977)