Solaris (novel) - English Translation

English Translation

Both the original Polish version of the novel (first published in 1961) and its original English translation are titled Solaris. Jean-Michel Jasiensko published his Polish-to-French translation in 1966 and that version was the basis of Joanna Kilmartin and Steve Cox's English translation of 1970 (published by Walker & Co., and republished many times since). Lem himself, who read English fluently, repeatedly voiced his disappointment about the Kilmartin/Cox version and it has generally been considered second-rate. Lem frequently expressed the wish for an improved English translation to be done and made available. He had, however, sold his rights to the book to his Polish publishers. Always remaining in print, the rights to it never reverted to the author.

Reprints:

  • ISBN 0-8027-5526-7 (1970)
  • ISBN 0-15-683750-1 (1987)
  • ISBN 0-15-602760-7 (2002)
  • ISBN 0-571-21972-1 (2003)

On 7 June 2011, Audible.com released the first direct Polish-to-English translation as an audiobook download narrated by Alessandro Juliani. The original Polish text was translated into English by Bill Johnston, with the approval of Lem's estate. An ebook edition (eISBN 978-1-937624-66-8 ) of the Johnston translation followed.

Read more about this topic:  Solaris (novel)

Famous quotes containing the words english and/or translation:

    The English people believes itself to be free; it is gravely mistaken; it is free only during election of members of parliament; as soon as the members are elected, the people is enslaved; it is nothing. In the brief moment of its freedom, the English people makes such a use of that freedom that it deserves to lose it.
    Jean-Jacques Rousseau (1712–1778)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)