Sixteen Tons - Foreign Language Versions

Foreign Language Versions

  • Armand Mestral released a version with French lyrics under the title "Seize Tonnes" in 1956.
  • A German version of the song did not translate the original lyrics, but rather rewrote them entirely, under the title "Sie hieß Mary-Ann". This was released in several versions on German record labels in 1956 and 1957, most notably by Freddy Quinn and Ralf Bendix.
  • Adriano Celentano released an Italian-language version, "L'Ascensore", in 1986.
  • A version called "靜心等" (Jìng Xi Deng, "Wait patiently") is a well-known hit in Taïwan, interpreted by Chinese singer 張露 (Chang Loo or Zhang Lu) and by Teresa Teng (鄧麗君, Deng Lijun).

Read more about this topic:  Sixteen Tons

Famous quotes containing the words foreign language, foreign, language and/or versions:

    There is the fear, common to all English-only speakers, that the chief purpose of foreign languages is to make fun of us. Otherwise, you know, why not just come out and say it?
    Barbara Ehrenreich (b. 1941)

    the young men who watch us from the curbs:
    They hold the glaze of wonder in their stare
    Our crooked backs, hands fetid as old herbs,
    The tallow eyes, wax face, the foreign hair!
    Allen Tate (1899–1979)

    Syntax is the study of the principles and processes by which sentences are constructed in particular languages. Syntactic investigation of a given language has as its goal the construction of a grammar that can be viewed as a device of some sort for producing the sentences of the language under analysis.
    Noam Chomsky (b. 1928)

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)