Sinhala Transliteration
Sinhala transliteration (Sinhala: roma akurin liweema, literally "Roman letter writing) can be done in analogy to Devanāgarī transliteration. A problem is the transliteration of /ඇ/, not found in Devanāgarī. This is <ä> in the German tradition of Wilhelm Geiger, and <æ> in the Anglophone tradition (e.g. James Gair).
Layman's transliterations in Sri Lanka normally follow neither of these. Vowels are transliterated according to English spelling equivalences, which can yield a variety of spellings for a number of phonemes. /iː/ for instance can be
A transliteration pattern peculiar to Sinhala, and facilitated by the absence of phonemic aspirates, is the use of
Read more about this topic: Sinhala Alphabet