Shoghi Effendi - Translations and Writings

Translations and Writings

See also: Shoghi Effendi's writings

In his lifetime, Shoghi Effendi translated into English many of the writings of the Báb, Bahá'u'lláh and `Abdu'l-Bahá, including the Hidden Words in 1929, the Kitáb-i-Íqán in 1931, Gleanings in 1935 and Epistle to the Son of the Wolf in 1941. He also translated such historical texts as The Dawn-breakers. His significance is not just that of a translator, but he was also the designated and authoritative interpreter of the Bahá'í writings. His translations therefore are a guideline for all future translations of the Bahá'í writings.

The vast majority of his writings were in the style of letters with Bahá'ís from all parts of the globe. These letters, of which 17,500 have been collected thus far and are believed to number of 30,000, ranged from routine correspondence regarding the affairs of Bahá'ís around the world to lengthy letters to the Bahá'ís of the world addressing specific themes. Some of his longer letters include World Order of Bahá'u'lláh, regarding the nature of Bahá'í administration, Advent of Divine Justice, regarding teaching the religion, and Promised Day is Come regarding Bahá'u'lláh's letters to world leaders. Other letters included statements on Bahá'í beliefs, history, morality, principles, administration and law. He also wrote obituaries of some distinguished Bahá'ís. Many of his letters to individuals and assemblies have been compiled into several books which stand out as significant sources of literature for Bahá'ís around the world.

The only actual book he ever wrote was God Passes By in 1944 to commemorate the centennial anniversary of the religion. The book, which is in English, is an interpretive history of the first century of the Bábí and Bahá'í Faiths. A shorter Persian language version was also written.

Read more about this topic:  Shoghi Effendi

Famous quotes containing the words translations and/or writings:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    If someday I make a dictionary of definitions wanting single words to head them, a cherished entry will be “To abridge, expand, or otherwise alter or cause to be altered for the sake of belated improvement, one’s own writings in translation.”
    Vladimir Nabokov (1899–1977)