Johann Abicht's Latin Translation
Johann Georg Abicht, professor of theology at the University of Halle-Wittenberg, translated the 1625 text into Latin as Dissertatio de Libro recti (Leipzig, 1732).
- It is sometimes confused with the very different Book of Jasher (Pseudo-Jasher), which is said to be an obvious forgery. Pseudo-Jasher claims to have been translated by the Anglish monk Alcuin. That version was printed by Jacob Ilive in 1751 in Early Modern English. Alcuin spoke Old English (or Old Anglish), which, coupled with the printer's seeming anti-Christian sentiments, immediately raised suspicions that it was a fraud - confirmed in the printer's subsequent trial and sentence to gaol.
Read more about this topic: Sefer HaYashar (midrash)
Famous quotes containing the words latin and/or translation:
“Where liberty dwells there is my country.”
—Anonymous. Latin phrase.
Adopted as a motto by U.S. patriot and orator James Otis (1725-1783)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)