Translations
Samuel's reputation is based not on his original writings, however, but on his translations, especially on that of Maimonides' Guide for the Perplexed in 1190 (the Hebrew translation is Moreh Nevukhim). His opponents satirically changed the title into "Nevukhat ha-Morim", or "Perplexity of the Rebellious".
Before finishing this difficult work, Samuel consulted Maimonides several times by letter regarding some difficult passages. Maimonides' answers, some of which were written in Arabic and were later on translated into Hebrew, perhaps by Samuel himself, praise the translator's ability and acknowledge his command of Arabic, a skill very surprising in a country like France. After having given some general rules for translation from the Arabic into Hebrew, Maimonides explains the doubtful passages, which he renders into the latter language.
Samuel ibn Tibbon's translation is preceded by an introduction. As the motive for his undertaking he mentions that the scholars of Lunel asked him for a translation of the "Moreh". As aids in his work he indicates the Hebrew translation by his father (whom he calls "the Father of the Translators"), works on the Arabic language, and the Arabic writings in his own library. Samuel also wrote an index to the Biblical verses quoted in the "Moreh".
Read more about this topic: Samuel Ibn Tibbon
Famous quotes containing the word translations:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.