Samuel Ibn Tibbon - Characteristics of His Works

Characteristics of His Works

The distinction of Samuel's translation is its accuracy and faithfulness to the original. Whether one approves or disapproves his introduction of a number of Arabic words into Hebrew, and the fact that, by analogy with the Arabic, he gives to certain Hebrew words meanings different from the accepted ones, the magnitude of his work can not be questioned.

Especially admirable is the skill with which he reproduces in Hebrew the abstract ideas of Maimonides, which is essentially a language of a people expressing concrete ideas.

When the struggle between the Maimonists and anti-Maimonists arose, Samuel did not escape reproach for having spread the ideas of Maimonides, his chief accuser being Judah al-Fakhkhar.

Samuel also translated the following works of Maimonides:

  1. A treatise on Resurrection under the Hebrew title "Iggeret" or "Ma'amar Tehhiyath ha-Metim";
  2. Mishnah commentary on Pirkei Avoth, including the psychological introduction, entitled "Shemonah Perakim" (the Eight Chapters);
  3. Maimonides' "Thirteen articles of faith" (originally part of his Mishnah commentary on tractate Sanhedrin, 10th chapter)
  4. A letter to his pupil Joseph ibn 'Aḳnin,

Samuel also translated the following writings of other Arabic authors:

  1. 'Ali ibn Ridwan's commentary on the "Ars Parva" of Galen (according to Paris MS. 1114), finished in 1199 in Béziers (Steinschneider, "Hebraeische Uebersetzung" p. 734).
  2. Three smaller treatises of Averroes, under the title "Sheloshah Ma'amarim" (edited by J. Herez, with German translation: "Drei Abhandlungen über die Conjunction des Separaten Intellects mit den Menschen von Averroes, aus dem Arabischen Uebersetzt von Samuel ibn Tibbon," Berlin, 1869). Samuel translated these three treatises both as an appendix to his commentary on Ecclesiastes (see above) and separately (Steinschneider, ibid p. 199).
  3. Yahya ibn Batrik's Arabic translation of Aristotle's Meteora, under the title "Otot ha-Shamayim" (also quoted under the title "Otot 'Elyonot"), translated on a voyage from Alexandria, between the two islands Lampedosa and Pantellaria. It is extant in several manuscripts. The preface and the beginning of the text have been printed by Filipowski (c. 1860) as a specimen. Samuel made this translation, at the request of Joseph ben Israel of Toledo, from a single and bad Arabic translation of Batrik (Steinschneider, ibid p. 132.).

Read more about this topic:  Samuel Ibn Tibbon

Famous quotes containing the words characteristics of and/or works:

    Movements born in hatred very quickly take on the characteristics of the thing they oppose.
    J.S. Habgood (b. 1927)

    I look on trade and every mechanical craft as education also. But let me discriminate what is precious herein. There is in each of these works an act of invention, an intellectual step, or short series of steps taken; that act or step is the spiritual act; all the rest is mere repetition of the same a thousand times.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)